13:14 To Him is the call of truth. And those who are called on besides Him, they will not respond to them in anything; like one who places his hands openly in the water to drink, but it never reaches his mouth. The call of the rejecters is nothing but in misguidance.
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth Do Not Prohibit in the Name Of God 7:32 Say, "Who has forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say, "They are in this worldly life for those who acknowledge, and they will be exclusive for them on the day of Resurrection" We thus explain the signs for those who know.12
The Monotheist Group 7:32 Say: "Who has forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection." It is such that We explain the revelations for those who know.
Muhammad Asad 7:32 Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?" Say: "They are [lawful] in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day."24 Thus clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge!
Rashad Khalifa Innovated Prohibitions Condemned 7:32 Say, "Who prohibited the nice things GOD has created for His creatures, and the good provisions?" Say, "Such provisions are to be enjoyed in this life by those who believe. Moreover, the good provisions will be exclusively theirs on the Day of Resurrection." We thus explain the revelations for people who know.
Shabbir Ahmed 7:32 Say, "Who is there to forbid the beauty that God has brought forth for His servants, and the good things of sustenance?" Say, "On the Day of Resurrection, these things will be only for those who chose to believe during the life of this world." Thus do We detail Our messages for people who make use of what they learn. 14
Transliteration 7:32 Qul man harrama zeenata Allahiallatee akhraja liAAibadihi waalttayyibatimina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoofee alhayati alddunya khalisatanyawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoona
A 7:32 قل من حرم زينة الله التى اخرج لعباده والطيبت من الرزق قل هى للذين ءامنوا فى الحيوة الدنيا خالصة يوم القيمة كذلك نفصل الءايت لقوم يعلمون
Edip-Layth 7:33 Say, "My Lord has forbidden all lewd action, what is obvious from them and what is subtle, and sin, aggression without cause, your setting up partners with God that were never authorized by Him, and saying about God what you do not know."
The Monotheist Group 7:33 Say: "My Lord has forbidden all lewd action, what is obvious from them and what is subtle, and sin, and aggression without cause, and that you set up partners with God that which He has never authorized, and that you say about God what you do not know."
Muhammad Asad 7:33 Say: "Verily, my Sustainer has forbidden only shameful deeds, be they open or secret, and [every kind of] sinning, and unjustified envy, and the ascribing of divinity to aught beside Him - since He has never bestowed any warrant therefor from on high and the attributing unto God of aught of which you have no knowledge."
Rashad Khalifa 7:33 Say, "My Lord prohibits only evil deeds, be they obvious or hidden, and sins, and unjustifiable aggression, and to set up beside GOD powerless idols, and to say about GOD what you do not know."
Shabbir Ahmed 7:33 Say, "My Lord forbids only: Indecent shameful deeds, open or secret, actions that hurt the 'self' and drag down the individual and collective human potential, unjust aggression, associating others with God (Shirk), for which He has sent down no authority, and that you say things about God that you do not know."
Transliteration 7:33 Qul innama harrama rabbiyaalfawahisha ma thahara minhawama batana waal-ithma waalbaghyabighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi malam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoona
A 7:33 قل انما حرم ربى الفوحش ما ظهر منها وما بطن والاثم والبغى بغير الحق وان تشركوا بالله ما لم ينزل به سلطنا وان تقولوا على الله ما لا تعلمون
Edip-Layth 7:34 For every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one moment nor advance it.
The Monotheist Group 7:34 And for every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance.
Muhammad Asad 7:34 And for all people a term has been set:25 and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment,26 nor can they hasten it.
Rashad Khalifa 7:34 For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
Shabbir Ahmed 7:34 All nations and communities determine the terms of their Rise and Fall in accordance with these Divine laws. And these laws work with meticulous timing, without delay and without hastening.
Transliteration 7:34 Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaaajaluhum la yasta/khiroona saAAatan walayastaqdimoona
A 7:34 ولكل امة اجل فاذا جاء اجلهم لا يستاخرون ساعة ولا يستقدمون
Edip-Layth When Messengers Come To You 7:35 O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My signs to you; then for those who are aware, and reform, there will be no fear over them nor will they grieve.
The Monotheist Group 7:35 O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My revelations to you; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve.
Muhammad Asad 7:35 O CHILDREN of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve;
Rashad Khalifa Messengers From Among You 7:35 O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to fear, nor will they grieve.
Shabbir Ahmed 7:35 O Children of Adam! (I had revealed in the early stages of human civilization that I will keep sending My guidance to you 2:213.) So, when messengers of your own come to you narrating My messages, those who will live upright and mend their ways, will have nothing to fear or grieve.
Transliteration 7:35 Ya banee adama immaya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateefamani ittaqa waaslaha fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoona
A 7:35 يبنى ءادم اما ياتينكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى فمن اتقى واصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
Edip-Layth 7:36 As for those who reject Our signs, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the fire, in it they will abide"
The Monotheist Group 7:36 As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide"
Muhammad Asad 7:36 but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide.
Rashad Khalifa 7:36 As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever.
Shabbir Ahmed 7:36 On the other hand, those who reject Our revelations and scorn them, will dwell in the Hellfire to live therein, forever.
Transliteration 7:36 Waallatheena kaththaboobi-ayatina waistakbaroo AAanhaola-ika as-habu alnnari humfeeha khalidoona
A 7:36 والذين كذبوا بايتنا واستكبروا عنها اولئك اصحب النار هم فيها خلدون
Edip-Layth The Worst People 7:37 Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His signs? These will receive their recompense from the book; so that when Our messengers come to take them, they will say, "Where are those whom you used to call on besides God?" they said, "They have abandoned us!" and they bore witness upon themselves that they were ingrates.
The Monotheist Group 7:37 Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations? These will receive their recompense from the record; so that when Our messengers come to terminate their lives, they will say: "Where are those whom you used to call on besides God?" they said: "They have abandoned us!" and they bore witness upon themselves that they were rejecters.
Muhammad Asad 7:37 And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Whatever has been decreed to be their lot [in life] will be theirs27 -till there shall come _ unto them Our messengers to cause them to die, [and] shall say, "Where, now, are those beings whom you were wont to invoke beside God?" And [those sinners] will reply, "They have forsaken us!" -and [thus] they will bear witness against themselves that they had been denying the truth.
Rashad Khalifa 7:37 Who is more evil than those who invent lies about GOD, or reject His revelations? These will get their share, in accordance with the scripture, then, when our messengers come to terminate their lives, they will say, "Where are the idols you used to implore beside GOD?" They will say, "They have abandoned us." They will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Shabbir Ahmed 7:37 Who can do a greater wrong than the one who invents lies about God, or rejects His revelations? They get their due share according to the Law of Respite till Our couriers of death come to them saying, "Where are those on whom you called besides God?" They will respond, "They have left us hanging." Then they will testify against themselves that they had been disbelievers.
Transliteration 7:37 Faman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi ola-ika yanaluhum naseebuhummina alkitabi hatta itha jaat-humrusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna makuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dallooAAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanookafireena
A 7:37 فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بايته اولئك ينالهم نصيبهم من الكتب حتى اذا جاءتهم رسلنا يتوفونهم قالوا اين ما كنتم تدعون من دون الله قالوا ضلوا عنا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كفرين
Edip-Layth 7:38 He said, "Enter with the multitude of nations before you from humans and Jinn to the fire!" Every time a nation entered, it cursed its sister nation, until they are all gathered inside it; then the last of them says to the first: "Our Lord, these are the ones who have misguided us, so give them double the retribution of the fire!" He replied: "Each will receive double, but you do not know."13
The Monotheist Group 7:38 He said: "Enter with the multitude of nations before you from humans and Jinn to the Fire!" Every time a nation entered, it cursed its sister nation, until they are all gathered inside it; then the last of them says to the first: "Our Lord, these are the ones who have misguided us, so give them double the retribution of the Fire!" He replied: "Each will receive double, but you do not know."
Muhammad Asad 7:38 [And God] will say: "Join those hosts of invisible beings and humans who have gone before you into the fire!" [And] every time a host enters [the fire], it will curse its fellow-host -so much so that, when they all shall have passed into it, one after another, the last of them will speak [thus] of the first of them:28 "O our Sustainer! It is they who have led us astray: give, them, therefore, double suffering through fire!" He, will reply: "Every one of you deserves double suffering29 -but you know it not."
Rashad Khalifa Mutual Blaming 7:38 He will say, "Enter with the previous communities of jinns and humans into Hell." Every time a group enters, they will curse their ancestral group. Once they are all in it, the latest one will say of the previous one, "Our Lord, these are the ones who misled us. Give them double the retribution of Hell." He will say, "Each receives double, but you do not know."
Shabbir Ahmed 7:38 God will command them to join the previous uncivilized and civilized communities into the fire. Every later group will blame the earlier one, "Our Lord! These are the ones who misled us; double their punishment." He will say, "Doubled for all": but this you do not know. 15
Transliteration 7:38 Qala odkhuloo fee omamin qad khalatmin qablikum mina aljinni waal-insi fee alnnarikullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hattaitha iddarakoo feeha jameeAAan qalatokhrahum li-oolahum rabbana haola-iadalloona faatihim AAathaban diAAfanmina alnnari qala likullin diAAfunwalakin la taAAlamoona
A 7:38 قال ادخلوا فى امم قد خلت من قبلكم من الجن والانس فى النار كلما دخلت امة لعنت اختها حتى اذا اداركوا فيها جميعا قالت اخرىهم لاولىهم ربنا هولاء اضلونا فاتهم عذابا ضعفا من النار قال لكل ضعف ولكن لا تعلمون
Edip-Layth 7:39 The first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"
The Monotheist Group 7:39 And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"
Muhammad Asad 7:39 And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us!30 Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!"
Rashad Khalifa 7:39 The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins."
Shabbir Ahmed 7:39 The first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned."
Transliteration 7:39 Waqalat oolahum li-okhrahumfama kana lakum AAalayna min fadlinfathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona
A 7:39 وقالت اولىهم لاخرىهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون
Edip-Layth Do Not Be Unappreciative of God's Signs 7:40 Those who have denied Our signs, and reacted to them with arrogance, the gates of the sky will not open for them, nor will they enter paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals.14
The Monotheist Group 7:40 Those who have denied Our revelations, and became arrogant towards them, the gates of the sky will not open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals.
Muhammad Asad 7:40 VERILY, unto those who give the lie to Our messages and scorn them in their pride, the gates of heaven shall not be opened;31 and they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye:32 for thus do We requite such as are lost in sin.
Rashad Khalifa Rejecting God's Revelations: An Unforgivable Offense 7:40 Surely, those who reject our revelations and are too arrogant to uphold them, the gates of the sky will never open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the needle's eye. We thus requite the guilty.
Shabbir Ahmed 7:40 Those who deny Our messages, and scorn them, the gates of heaven will not be opened for them, and they will not enter the Garden until the camel goes through the eye of a needle. This is how We recompense the guilty. 16
Transliteration 7:40 Inna allatheena kaththaboo bi-ayatinawaistakbaroo AAanha la tufattahulahum abwabu alssama-i walayadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu feesammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena
A 7:40 ان الذين كذبوا بايتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم ابوب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل فى سم الخياط وكذلك نجزى المجرمين
Edip-Layth 7:41 They will have hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.
The Monotheist Group 7:41 They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.
Muhammad Asad 7:41 Hell will be their resting-place and their covering as well:33 for thus do We requite the evildoers.
Rashad Khalifa 7:41 They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors.
Shabbir Ahmed 7:41 Hell is their bed and their covering as well. This is how We recompense the guilty, those who steal the fruit of others' labor and thus violate human rights. 17
Transliteration 7:41 Lahum min jahannama mihadun waminfawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena
A 7:41 لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش وكذلك نجزى الظلمين
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 12 (7:32)
This verse implicitly criticizes the clerics who prohibited gold and silk for men.

Edip-Layth - End Note 13 (7:38)
The last word could also be read la ya'lamun (they do not know). See 6:31; 16:25. For examples of different readings, see 2:54.

Edip-Layth - End Note 14 (7:40)
If the word jamal is read as jummal (rope), then it changes the meaning of the phrase to "until the rope passes through the eye of a needle." The Bible uses the same metaphor. "And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God." (Matthew 19:24; Mark 10:25; Luke 18:25). Ironically, despite these Biblical verses, many modern evangelical Christians, who worship the fictional Jesus, have become avid proponents of wild capitalism and big corporations.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 24 (7:32)
By declaring that all good and beautiful things of life-i.e., those which are not expressly prohibited-are lawful to the believers, the Qur'an condemns, by implication, all forms of life-denying asceticism, world-renunciation and self-mortification. While, in the life of this world, those good things are shared by believers and unbelievers alike, they will be denied to the latter in the hereafter (cf. verses 51 of this surah).

Muhammad Asad - End Note 25 (7:34)
Lit., "for every community (ummah) there is a term": i.e., all people have a life-term decreed by God, during which they are at liberty to accept or to reject the guidance offered them through revelation. The word ummah often denotes "living beings" -in this context, "people".

Muhammad Asad - End Note 26 (7:34)
In Arabic usage, the term sa'ah (lit., "hour") signifies not merely the astronomical hour-i.e., the twenty-fourth part of a mean solar day -but also "time" in an absolute sense, or any fraction of it, whether large or small. In the above context, it has obviously been used in the sense of "a least fraction of time" or "a single moment".

Muhammad Asad - End Note 27 (7:37)
Lit., "their share of the [divine] decree (al-kitab) will reach them": i.e., they will have in their lifetime, like all other people, all the good or bad fortune envisaged for them in God's eternal decree. The "messengers" (rusul) referred to in the next clause are, apparently, the angels of death.

Muhammad Asad - End Note 28 (7:38)
The terms "first" and "last" refer here either to a sequence in time ("those who came earlier" and "those who came later") or in status ("leaders" and "followers"); and in both cases they relate, as the next sentence indicates, to the evil influence which the former exerted on the latter during their lifetime-either directly, as leaders of thought and persons of distinction, or indirectly, as forerunners in.time, whose example was followed by later generations.

Muhammad Asad - End Note 29 (7:38)
Lit., "to everyone a double [suffering]": i.e., for having gone astray and for having, by his example, led others astray. Cf. 16:25 - "on Resurrection Day they shall bear the full weight of their own burdens, as well as some of the burdens of those ignorant ones whom they have led astray".

Muhammad Asad - End Note 30 (7:39)
I.e., "You went the wrong way, as we did, out of your own free will, and you bear the same responsibility as we do." Another possible interpretation is: "You are not superior to us because you have learnt nothing from our mistakes."

Muhammad Asad - End Note 31 (7:40)
According to Ibn `Abbas (as quoted by Razi), this metaphor signifies that God will not accept any of the good deeds of such sinners, nor their subsequent supplications.

Muhammad Asad - End Note 32 (7:40)
Lit., "until (hatta) a twisted rope passes through a needle's eye"; since this phrase is meant to express an impossibility, the rendering of hatta as "any more than" seems to be appropriate here. As for the word jamal occurring in this sentence, there is hardly any doubt that its translation, in this context, as "camel" is erroneous. As pointed out by Zamakhshari' (and confirmed by other classical commentators, including Razi), Ibn `Abbas used to read the word in the spelling jummal, which signifies "a thick rope" or "a twisted cable"; and the same reading is attributed to 'Ali ibn Abi Talib (Taj al-'Arus ). It is to be noted that there are also several other dialectical spellings of this word, namely, jumal, juml, jumul and, finally, jamal (as in the generally-accepted version of the Qur'an) - all of them signifying "a thick, twisted rope" (Jawhari, and all of them used in this sense by some of the Prophet's Companions or their immediate successors (tabi'un). Ibn `Abbas is also quoted by Zamakhshari as having said that God could not have coined so inappropriate a metaphor as "a camel passing through a needle's eye"-meaning that there is no relationship whatsoever between a camel and a needle's eye whereas, on the other hand, there is a definite relationship between the latter and a rope (which, after all, is but an extremely thick thread). On all accounts, therefore, the rendering of jamal as "a twisted rope" is, in this context, infinitely preferable to that of "a camel". The fact that the latter rendering occurs in a somewhat similar phrase in the Greek version of the Synoptic Gospels (Matthew xix, 24, Mark x, 25 and Luke xviii, 25) does not affect this contention. One should remember that the Gospels were originally composed in Aramaic, the language of Palestine at the time of Jesus, and that those Aramaic texts are now lost. It is more than probable that, owing to the customary absence of vowel signs in Aramaic writing, the Greek translator misunderstood the consonant spelling g-m-l (corresponding to the Arabic j-m-l), and took it to mean "a camel": a mistake repeated since, with regard to the above Qur'an-verse, by many Muslims and all, non-Muslim orientalists as well.

Muhammad Asad - End Note 33 (7:41)
Lit., "for them there will be a resting-place of [the fires of] hell and, from above them, coverings [thereof]".

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 14 (7:32)

Shabbir Ahmed - End Note 15 (7:38)
The first group violated the laws and misled others, and the second group was guilty of blind following and misleading their successors

Shabbir Ahmed - End Note 16 (7:40)
Likewise nations that ignore the Divine laws in nature will utterly fail to establish a Paradise on earth. The parable of the camel and the needle conveys a perception, the impossibility of attaining success in defiance of these laws

Shabbir Ahmed - End Note 17 (7:41)
Nations that fail to build their own Paradise on earth only lurk on hellish ground. They have a ceiling of chaos above, keeping them from rising in the community of nations

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0