
| Edip-Layth | Do Not Prohibit in the Name Of God 7:32 Say, "Who has forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say, "They are in this worldly life for those who acknowledge, and they will be exclusive for them on the day of Resurrection" We thus explain the signs for those who know.12 |
| The Monotheist Group | 7:32 Say: "Who has forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection." It is such that We explain the revelations for those who know. |
| Muhammad Asad | 7:32 Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?" Say: "They are [lawful] in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day."24 Thus clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge! |
| Rashad Khalifa | Innovated Prohibitions Condemned 7:32 Say, "Who prohibited the nice things GOD has created for His creatures, and the good provisions?" Say, "Such provisions are to be enjoyed in this life by those who believe. Moreover, the good provisions will be exclusively theirs on the Day of Resurrection." We thus explain the revelations for people who know. |
| Shabbir Ahmed | 7:32 Say, "Who is there to forbid the beauty that God has brought forth for His servants, and the good things of sustenance?" Say, "On the Day of Resurrection, these things will be only for those who chose to believe during the life of this world." Thus do We detail Our messages for people who make use of what they learn. 14 |
| Transliteration | 7:32 Qul man harrama zeenata Allahiallatee akhraja liAAibadihi waalttayyibatimina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoofee alhayati alddunya khalisatanyawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoona |
| A | 7:32 قل من حرم زينة الله التى اخرج لعباده والطيبت من الرزق قل هى للذين ءامنوا فى الحيوة الدنيا خالصة يوم القيمة كذلك نفصل الءايت لقوم يعلمون |
| Edip-Layth | 7:33 Say, "My Lord has forbidden all lewd action, what is obvious from them and what is subtle, and sin, aggression without cause, your setting up partners with God that were never authorized by Him, and saying about God what you do not know." |
| The Monotheist Group | 7:33 Say: "My Lord has forbidden all lewd action, what is obvious from them and what is subtle, and sin, and aggression without cause, and that you set up partners with God that which He has never authorized, and that you say about God what you do not know." |
| Muhammad Asad | 7:33 Say: "Verily, my Sustainer has forbidden only shameful deeds, be they open or secret, and [every kind of] sinning, and unjustified envy, and the ascribing of divinity to aught beside Him - since He has never bestowed any warrant therefor from on high and the attributing unto God of aught of which you have no knowledge." |
| Rashad Khalifa | 7:33 Say, "My Lord prohibits only evil deeds, be they obvious or hidden, and sins, and unjustifiable aggression, and to set up beside GOD powerless idols, and to say about GOD what you do not know." |
| Shabbir Ahmed | 7:33 Say, "My Lord forbids only: Indecent shameful deeds, open or secret, actions that hurt the 'self' and drag down the individual and collective human potential, unjust aggression, associating others with God (Shirk), for which He has sent down no authority, and that you say things about God that you do not know." |
| Transliteration | 7:33 Qul innama harrama rabbiyaalfawahisha ma thahara minhawama batana waal-ithma waalbaghyabighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi malam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoona |
| A | 7:33 قل انما حرم ربى الفوحش ما ظهر منها وما بطن والاثم والبغى بغير الحق وان تشركوا بالله ما لم ينزل به سلطنا وان تقولوا على الله ما لا تعلمون |
| Edip-Layth | 7:34 For every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one moment nor advance it. |
| The Monotheist Group | 7:34 And for every nation will be an allotted time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance. |
| Muhammad Asad | 7:34 And for all people a term has been set:25 and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment,26 nor can they hasten it. |
| Rashad Khalifa | 7:34 For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it. |
| Shabbir Ahmed | 7:34 All nations and communities determine the terms of their Rise and Fall in accordance with these Divine laws. And these laws work with meticulous timing, without delay and without hastening. |
| Transliteration | 7:34 Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaaajaluhum la yasta/khiroona saAAatan walayastaqdimoona |
| A | 7:34 ولكل امة اجل فاذا جاء اجلهم لا يستاخرون ساعة ولا يستقدمون |
| Edip-Layth | When Messengers Come To You 7:35 O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My signs to you; then for those who are aware, and reform, there will be no fear over them nor will they grieve. |
| The Monotheist Group | 7:35 O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My revelations to you; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve. |
| Muhammad Asad | 7:35 O CHILDREN of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve; |
| Rashad Khalifa | Messengers From Among You 7:35 O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to fear, nor will they grieve. |
| Shabbir Ahmed | 7:35 O Children of Adam! (I had revealed in the early stages of human civilization that I will keep sending My guidance to you 2:213.) So, when messengers of your own come to you narrating My messages, those who will live upright and mend their ways, will have nothing to fear or grieve. |
| Transliteration | 7:35 Ya banee adama immaya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateefamani ittaqa waaslaha fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoona |
| A | 7:35 يبنى ءادم اما ياتينكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى فمن اتقى واصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
| Edip-Layth | 7:36 As for those who reject Our signs, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the fire, in it they will abide" |
| The Monotheist Group | 7:36 As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide" |
| Muhammad Asad | 7:36 but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide. |
| Rashad Khalifa | 7:36 As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever. |
| Shabbir Ahmed | 7:36 On the other hand, those who reject Our revelations and scorn them, will dwell in the Hellfire to live therein, forever. |
| Transliteration | 7:36 Waallatheena kaththaboobi-ayatina waistakbaroo AAanhaola-ika as-habu alnnari humfeeha khalidoona |
| A | 7:36 والذين كذبوا بايتنا واستكبروا عنها اولئك اصحب النار هم فيها خلدون |
| Edip-Layth | The Worst People 7:37 Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His signs? These will receive their recompense from the book; so that when Our messengers come to take them, they will say, "Where are those whom you used to call on besides God?" they said, "They have abandoned us!" and they bore witness upon themselves that they were ingrates. |
| The Monotheist Group | 7:37 Who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations? These will receive their recompense from the record; so that when Our messengers come to terminate their lives, they will say: "Where are those whom you used to call on besides God?" they said: "They have abandoned us!" and they bore witness upon themselves that they were rejecters. |
| Muhammad Asad | 7:37 And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Whatever has been decreed to be their lot [in life] will be theirs27 -till there shall come _ unto them Our messengers to cause them to die, [and] shall say, "Where, now, are those beings whom you were wont to invoke beside God?" And [those sinners] will reply, "They have forsaken us!" -and [thus] they will bear witness against themselves that they had been denying the truth. |
| Rashad Khalifa | 7:37 Who is more evil than those who invent lies about GOD, or reject His revelations? These will get their share, in accordance with the scripture, then, when our messengers come to terminate their lives, they will say, "Where are the idols you used to implore beside GOD?" They will say, "They have abandoned us." They will bear witness against themselves that they were disbelievers. |
| Shabbir Ahmed | 7:37 Who can do a greater wrong than the one who invents lies about God, or rejects His revelations? They get their due share according to the Law of Respite till Our couriers of death come to them saying, "Where are those on whom you called besides God?" They will respond, "They have left us hanging." Then they will testify against themselves that they had been disbelievers. |
| Transliteration | 7:37 Faman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi ola-ika yanaluhum naseebuhummina alkitabi hatta itha jaat-humrusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna makuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dallooAAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanookafireena |
| A | 7:37 فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بايته اولئك ينالهم نصيبهم من الكتب حتى اذا جاءتهم رسلنا يتوفونهم قالوا اين ما كنتم تدعون من دون الله قالوا ضلوا عنا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كفرين |
| Edip-Layth | 7:38 He said, "Enter with the multitude of nations before you from humans and Jinn to the fire!" Every time a nation entered, it cursed its sister nation, until they are all gathered inside it; then the last of them says to the first: "Our Lord, these are the ones who have misguided us, so give them double the retribution of the fire!" He replied: "Each will receive double, but you do not know."13 |
| The Monotheist Group | 7:38 He said: "Enter with the multitude of nations before you from humans and Jinn to the Fire!" Every time a nation entered, it cursed its sister nation, until they are all gathered inside it; then the last of them says to the first: "Our Lord, these are the ones who have misguided us, so give them double the retribution of the Fire!" He replied: "Each will receive double, but you do not know." |
| Muhammad Asad | 7:38 [And God] will say: "Join those hosts of invisible beings and humans who have gone before you into the fire!" [And] every time a host enters [the fire], it will curse its fellow-host -so much so that, when they all shall have passed into it, one after another, the last of them will speak [thus] of the first of them:28 "O our Sustainer! It is they who have led us astray: give, them, therefore, double suffering through fire!" He, will reply: "Every one of you deserves double suffering29 -but you know it not." |
| Rashad Khalifa | Mutual Blaming 7:38 He will say, "Enter with the previous communities of jinns and humans into Hell." Every time a group enters, they will curse their ancestral group. Once they are all in it, the latest one will say of the previous one, "Our Lord, these are the ones who misled us. Give them double the retribution of Hell." He will say, "Each receives double, but you do not know." |
| Shabbir Ahmed | 7:38 God will command them to join the previous uncivilized and civilized communities into the fire. Every later group will blame the earlier one, "Our Lord! These are the ones who misled us; double their punishment." He will say, "Doubled for all": but this you do not know. 15 |
| Transliteration | 7:38 Qala odkhuloo fee omamin qad khalatmin qablikum mina aljinni waal-insi fee alnnarikullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hattaitha iddarakoo feeha jameeAAan qalatokhrahum li-oolahum rabbana haola-iadalloona faatihim AAathaban diAAfanmina alnnari qala likullin diAAfunwalakin la taAAlamoona |
| A | 7:38 قال ادخلوا فى امم قد خلت من قبلكم من الجن والانس فى النار كلما دخلت امة لعنت اختها حتى اذا اداركوا فيها جميعا قالت اخرىهم لاولىهم ربنا هولاء اضلونا فاتهم عذابا ضعفا من النار قال لكل ضعف ولكن لا تعلمون |
| Edip-Layth | 7:39 The first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!" |
| The Monotheist Group | 7:39 And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!" |
| Muhammad Asad | 7:39 And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us!30 Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!" |
| Rashad Khalifa | 7:39 The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins." |
| Shabbir Ahmed | 7:39 The first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned." |
| Transliteration | 7:39 Waqalat oolahum li-okhrahumfama kana lakum AAalayna min fadlinfathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona |
| A | 7:39 وقالت اولىهم لاخرىهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون |
| Edip-Layth | Do Not Be Unappreciative of God's Signs 7:40 Those who have denied Our signs, and reacted to them with arrogance, the gates of the sky will not open for them, nor will they enter paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals.14 |
| The Monotheist Group | 7:40 Those who have denied Our revelations, and became arrogant towards them, the gates of the sky will not open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals. |
| Muhammad Asad | 7:40 VERILY, unto those who give the lie to Our messages and scorn them in their pride, the gates of heaven shall not be opened;31 and they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye:32 for thus do We requite such as are lost in sin. |
| Rashad Khalifa | Rejecting God's Revelations: An Unforgivable Offense 7:40 Surely, those who reject our revelations and are too arrogant to uphold them, the gates of the sky will never open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the needle's eye. We thus requite the guilty. |
| Shabbir Ahmed | 7:40 Those who deny Our messages, and scorn them, the gates of heaven will not be opened for them, and they will not enter the Garden until the camel goes through the eye of a needle. This is how We recompense the guilty. 16 |
| Transliteration | 7:40 Inna allatheena kaththaboo bi-ayatinawaistakbaroo AAanha la tufattahulahum abwabu alssama-i walayadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu feesammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena |
| A | 7:40 ان الذين كذبوا بايتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم ابوب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل فى سم الخياط وكذلك نجزى المجرمين |
| Edip-Layth | 7:41 They will have hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked. |
| The Monotheist Group | 7:41 They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked. |
| Muhammad Asad | 7:41 Hell will be their resting-place and their covering as well:33 for thus do We requite the evildoers. |
| Rashad Khalifa | 7:41 They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors. |
| Shabbir Ahmed | 7:41 Hell is their bed and their covering as well. This is how We recompense the guilty, those who steal the fruit of others' labor and thus violate human rights. 17 |
| Transliteration | 7:41 Lahum min jahannama mihadun waminfawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena |
| A | 7:41 لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش وكذلك نجزى الظلمين |
