5:75 The Messiah, son of Mary, is no more than a messenger like the messengers before him, and his mother was a saint. Both of them used to eat the food. Note how we explain the revelations for them, and note how they still deviate!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 7:22 So he misled them with deception; and when they tasted the tree, their bodies became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their Lord called to them: "Did I not forbid you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy?"7
The Monotheist Group 7:22 So he misled them with deception; and when they tasted the tree, their bodies became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their Lord called to them: "Did I not forbid you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy?"
Muhammad Asad 7:22 -and thus he led them on with deluding thoughts. But as soon as the two had tasted [the fruit] of the tree, they became conscious of their nakedness; and they began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And their Sustainer called unto them: "Did I not forbid that tree unto you and tell you, `Verily, Satan is your open foe'?"
Rashad Khalifa 7:22 He thus duped them with lies. As soon as they tasted the tree, their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Their Lord called upon them: "Did I not enjoin you from that tree, and warn you that the devil is your most ardent enemy?"
Shabbir Ahmed 7:22 So by deceit Satan brought about their downfall. They tasted of the tree of discord and started to divide into branches. Soon their imperfections became obvious and they tried to conceal them in vain with superficial courtesy. Then came a reminder from their Lord, "Did I not forbid you that tree and tell you that Satan is your open enemy?" 9
Transliteration 7:22 Fadallahuma bighuroorin falammathaqa alshshajarata badat lahuma saw-atuhumawatafiqa yakhsifani AAalayhimamin waraqi aljannati wanadahuma rabbuhumaalam anhakuma AAan tilkuma alshshajaratiwaaqul lakuma inna alshshaytana lakumaAAaduwwun mubeenun
A 7:22 فدلىهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة ونادىهما ربهما الم انهكما عن تلكما الشجرة واقل لكما ان الشيطن لكما عدو مبين
Edip-Layth 7:23 They said, "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!"
The Monotheist Group 7:23 They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!"
Muhammad Asad 7:23 The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!"
Rashad Khalifa 7:23 They said, "Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us and have mercy on us, we will be losers."
Shabbir Ahmed 7:23 They said, "Our Lord! We have wronged ourselves. Unless You forgive us and have mercy on us, we will certainly be lost." 10
Transliteration 7:23 Qala rabbana thalamnaanfusana wa-in lam taghfir lana watarhamnalanakoonanna mina alkhasireena
A 7:23 قالا ربنا ظلمنا انفسنا وان لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخسرين
Edip-Layth 7:24 He said, "Descend as enemies to one another; on earth you will have residence and provisions until the appointed time."
The Monotheist Group 7:24 He said: "Descend; for you are enemies to one another; and on Earth you will have residence and provisions until the appointed time."
Muhammad Asad 7:24 Said He: "Down with you,16 [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while:
Rashad Khalifa 7:24 He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile."
Shabbir Ahmed 7:24 (Self interests of people had given rise to unjust marking of land and individual hoarding. Suppression of the weak had begun.) God told them that they had fallen down from the high station of humanity. They had ignored the law that "Mankind is one community" (10:19). From then on, they would live as tribes and nations, enemies to one another, "There will be for you on land an abode and sustenance for a while." 11
Transliteration 7:24 Qala ihbitoo baAAdukumlibaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrunwamataAAun ila heenin
A 7:24 قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم فى الارض مستقر ومتع الى حين
Edip-Layth 7:25 He said, "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
The Monotheist Group 7:25 He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
Muhammad Asad 7:25 there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!
Rashad Khalifa 7:25 He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."
Shabbir Ahmed 7:25 He said, "You shall live on earth and die there and be resurrected from there." 12
Transliteration 7:25 Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
A 7:25 قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون
Edip-Layth 7:26 O Children of Adam, We have sent down for you garments to cover your bodies, as well as ornaments; and the garment of awareness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember.8
The Monotheist Group 7:26 O Children of Adam, We have sent down for you garments to alleviate your sin, as well as feathers; and the garment of righteousness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember.
Muhammad Asad 7:26 O CHILDREN of Adam! Indeed, We have bestowed upon you from on high [the knowledge of making] garments to cover your nakedness, and as a thing of beauty:17 but the garment of God-consciousness is the best of all. Herein lies a message from God, so that man"18 might take it to heart.
Rashad Khalifa 7:26 O children of Adam, we have provided you with garments to cover your bodies, as well as for luxury. But the best garment is the garment of righteousness. These are some of GOD's signs, that they may take heed.
Shabbir Ahmed 7:26 O Children of Adam! We have provided you with garments to cover your bodies as well as to adorn you. The best garment for you to wear, in addition, is good conduct. (Your character decorates you inside out.) These are the verses of God that they must take to heart.
Transliteration 7:26 Ya banee adama qad anzalnaAAalaykum libasan yuwaree saw-atikumwareeshan walibasu alttaqwa thalikakhayrun thalika min ayati AllahilaAAallahum yaththakkaroona
A 7:26 يبنى ءادم قد انزلنا عليكم لباسا يورى سوءتكم وريشا ولباس التقوى ذلك خير ذلك من ءايت الله لعلهم يذكرون
Edip-Layth 7:27 O Children of Adam, do not let the devil afflict you as he evicted your parents from the paradise; removing from them their garments to show them their bodies. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not acknowledge.9
The Monotheist Group 7:27 O Children of Adam, do not let the devil afflict you as he evicted your parents from the paradise; he removes from them their garments to show them their bodies. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not believe.
Muhammad Asad 7:27 O children of Adam! Do not allow Satan to seduce you in the same way as he caused your ancestors to be driven out of the garden: he deprived them of their garment [of God-consciousness] in order to make them aware of their nakedness. Verily, he and his tribe are lying in wait for you where you cannot perceive them!19 Verily, We have placed [all manner of] satanic forces near unto those who do not [truly] believe;20
Rashad Khalifa 7:27 O children of Adam, do not let the devil dupe you as he did when he caused the eviction of your parents from Paradise, and the removal of their garments to expose their bodies. He and his tribe see you, while you do not see them. We appoint the devils as companions of those who do not believe.
Shabbir Ahmed 7:27 O Children of Adam! Let not your selfish desires deceive you as it deceived your ancestors, caused them to lose their Paradise, and exposed their imperfections. A host of selfish and rebellious desires lurk within you. You can't even see them but these Satans see you and befriend those who do not believe.
Transliteration 7:27 Ya banee adama layaftinannakumu alshshaytanu kama akhrajaabawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahumaliyuriyahuma saw-atihima innahu yarakumhuwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum innajaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheenala yu/minoona
A 7:27 يبنى ءادم لا يفتننكم الشيطن كما اخرج ابويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوءتهما انه يرىكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم انا جعلنا الشيطين اولياء للذين لا يومنون
Edip-Layth Examine Claims About God With Knowledge 7:28 When they commit evil acts, they say, "We found our fathers doing such, and God ordered us to it." Say, "God does not order evil! Do you say about God what you do not know?"10
The Monotheist Group 7:28 And if they commit evil acts, they say: "We found our fathers doing such, and God ordered us to it." Say: "God does not order evil! Do you say about God what you do not know?"
Muhammad Asad 7:28 and [so,] whenever they commit a shameful deed, they are wont to say, "We found our forefathers doing it," and, "God has enjoined it upon us." Say: "Behold, never does God enjoin deeds of abomination. Would you attribute unto God something of which you have no knowledge?"
Rashad Khalifa 7:28 They commit a gross sin, then say, "We found our parents doing this, and GOD has commanded us to do it." Say, "GOD never advocates sin. Are you saying about GOD what you do not know?"
Shabbir Ahmed 7:28 (As an example) when people commit an indecency they say, "We found our forefathers doing it and God has enjoined it upon us." (Made it natural for us). Say (O Prophet!), "God never enjoins indecency. Do you attribute to God that of which you have no knowledge?"
Transliteration 7:28 Wa-itha faAAaloo fahishatan qaloowajadna AAalayha abaana waAllahuamarana biha qul inna Allaha laya/muru bialfahsha-i ataqooloona AAalaAllahi ma la taAAlamoona
A 7:28 واذا فعلوا فحشة قالوا وجدنا عليها ءاباءنا والله امرنا بها قل ان الله لا يامر بالفحشاء اتقولون على الله ما لا تعلمون
Edip-Layth 7:29 Say, "My Lord orders justice, and that you be devoted at every temple, and that you call on Him, while being faithful to Him in the system; as He initiated you, so you will return."11
The Monotheist Group 7:29 Say: "My Lord orders justice, and that you be devoted at every temple, and that you call on Him, while being faithful to Him in the system; as He initiated you, so you will return."
Muhammad Asad 7:29 Say: "My Sustainer has [but] enjoined the doing of what is right; and [He desires you to] put your whole being into every act of worship,21 and to call unto Him, sincere in your faith in Him alone. As it was He who brought you into being in the first instance, so also [unto Him] you will return:
Rashad Khalifa 7:29 Say, "My Lord advocates justice, and to stand devoted to Him alone at every place of worship. You shall devote your worship absolutely to Him alone. Just as He initiated you, you will ultimately go back to Him."
Shabbir Ahmed 7:29 Say (O Messenger!), "My Lord enjoins justice and moderation and to stand devoted to Him alone in complete obedience. Call unto Him, sincere in your faith in Him alone. He is the One Who brought you into being in the first place, and to Him you will return." (And this is how you can regain your lost Paradise in both worlds.)
Transliteration 7:29 Qul amara rabbee bialqistiwaaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin waodAAoohumukhliseena lahu alddeena kama badaakumtaAAoodoona
A 7:29 قل امر ربى بالقسط واقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بداكم تعودون
Edip-Layth 7:30 A group He has guided and a group has deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided!
The Monotheist Group 7:30 A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided!
Muhammad Asad 7:30 some [of you] He will have graced with His guidance, whereas, for some a straying from the right path will have become unavoidable:22 for, behold, they will have taken [their own] evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path!"
Rashad Khalifa Beware: They Believe that They Are Guided 7:30 Some He guided, while others are committed to straying. They have taken the devils as their masters, instead of GOD, yet they believe that they are guided.
Shabbir Ahmed 7:30 But there will be two parties among people. Some of them will live upright according to the Divine laws of guidance while others will ally with Satans as their friends. They take their religious leadership as their masters instead of God, and think that they are rightly guided. 13
Transliteration 7:30 Fareeqan hada wafareeqan haqqaAAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathooalshshayateena awliyaa min dooni Allahiwayahsaboona annahum muhtadoona
A 7:30 فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضللة انهم اتخذوا الشيطين اولياء من دون الله ويحسبون انهم مهتدون
Edip-Layth 7:31 O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge or waste; He does not like the indulgers and the prodigals.
The Monotheist Group 7:31 O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers.
Muhammad Asad 7:31 O CHILDREN of Adam! Beautify yourselves23 for every act of worship, and eat and drink [freely], but do not waste: verily, He does not love the wasteful!
Rashad Khalifa Dress Nicely For The Masjid 7:31 O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons.
Shabbir Ahmed 7:31 O Children of Adam! Subservience and obedience to the Divine Commands ensures for you adornment and nice things in life. So enjoy God's bounties, but do not commit excesses. God does not love the wasters.
Transliteration 7:31 Ya banee adama khuthoozeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo waishraboo walatusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
A 7:31 يبنى ءادم خذوا زينتكم عند كل مسجد وكلوا واشربوا ولا تسرفوا انه لا يحب المسرفين
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 7 (7:22)
Our creation on earth with material bodies starts with our failure of a divine test. We believed in Satan's promise and we ended up with a temporal body rather than an eternal one. We are given a second chance in this temporal body, which is designed to fail in a short time. The temptation of attaining eternity, shame, body, and covering the body all imply that the temptation was sexual intercourse between man and woman. In this second test, however, sexual attraction and intercourse per se is not prohibited; to the contrary, it is considered a divine blessing (30:21; 33:52). Nevertheless, the purpose of the test is the same: we should peacefully surrender ourselves to God alone, lead a righteous life to redeem ourselves, and expect that there will be a Day after death in which God alone will judge our intentions, attitude and actions, which will determine our eternal salvation or damnation. See 7:26 and 15:29.

Edip-Layth - End Note 8 (7:26)
Some translators and commentators render the word sawa as "sin" or "ugly parts" or "genitals." Though the word is etymologically related to "sin" or "shame," we prefer translating it as "body," which appeared to us after our sinful and shameful failure of the first test. For the other usages of the same word, see 5:31; 7:20,22,27; 20:121.

Edip-Layth - End Note 9 (7:27)
There is no contradiction between 7:27 and 7:30. While the Quran states that every event happens in accordance to God's design and permission (8:17; 57:22-25), the Quran also informs us regarding our freedom to choose our path (6:110; 13:11; 18:29 42:13,48; 46:15).

Edip-Layth - End Note 10 (7:28)
In Euthyphro, Plato narrates a conversation between Socrates and a pious priest on the meaning of virtue and the baffling question, "is it right because God says so or does God says so because it is right?" We know from the Quran that Truth or Justice are among God's attributes and thus their existence is the essence of God's self. In other words, the answer to the Socratic question should be "both are true: it is right because God says so and God says so because it is right." See 37:105-107.

Edip-Layth - End Note 11 (7:29)

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 9 (7:22)
Personal interests dominated their minds rather than the collective good of all. Humanity began to fall into mutual contention

Shabbir Ahmed - End Note 10 (7:23)
Men and women accepted responsibility acknowledging that they had free will, while Satan blamed God and ascribed his disobedience to the will of God. 7:16

Shabbir Ahmed - End Note 11 (7:24)
Tribes 49:13

Shabbir Ahmed - End Note 12 (7:25)
In the meantime they could regain their lost Paradise if they followed the Divine Commands. 2:213

Shabbir Ahmed - End Note 13 (7:30)

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 16 (7:24)
Sc., "from this state of blessedness and innocence". As in the parallel account of this parable of the Fall in 2:35-36, the dual form of address changes at this stage into the plural, thus connecting once again with verse 10 and the beginning of verse 11 of this surah, and making it clear that the story of Adam and Eve is, in reality, an allegory of human destiny. In his earlier state of innocence man was unaware of the existence of evil and, therefore, of the ever-present necessity of making a choice between the many possibilities of action and behaviour: in other words, he lived, like all other animals, in the light of his instincts alone. Inasmuch, however, as this innocence was only a condition of his existence and not a virtue, it gave to his life a static quality and thus precluded him from moral and intellectual development. The growth of his consciousness-symbolized by the wilful act of disobedience to God's command-changed all this. It transformed him from a purely instinctive being into a full-fledged human entity as we know it - a human being capable of discerning between right and wrong and thus of choosing his way of life. In this deeper sense, the allegory of the Fall does not describe a retrogressive happening but, rather, a new stage of human development: an opening of doors to moral considerations. By forbidding him to "approach this tree", God made it possible for man to act wrongly-and, therefore, to act rightly as well: and so man became endowed with that moral free will which distinguishes him from all other sentient beings. - Regarding the role of Satan - or Iblis - as the eternal tempter of man, see note 26 on 2:34 and note 31 on 15:41 .

Muhammad Asad - End Note 17 (7:26)
Lit., "as plumage" - a metaphorical expression derived from the beauty of birds' plumage.

Muhammad Asad - End Note 18 (7:26)
Lit., "this is [one] of God's messages, so that they.. .", etc.

Muhammad Asad - End Note 19 (7:27)
Lit., "see you from where you do not see them".

Muhammad Asad - End Note 20 (7:27)
The interpolated word "truly" is implied in this phrase in view of the subsequent reference to the erroneous beliefs of such people: for, although their beliefs are wrong, some of them are under the impression that the "shameful deeds" subsequently referred to have been enjoined by God. As for the "satanic forces" (shayatin), it is to be remembered that this designation is applied in the Qur'an to all kinds of wicked impulses or propensities that are "near unto" (i.e., in the hearts of) those who do not truly believe in God (see note 31 on 14:22): hence, the term shayatin occurring in verse 30 below has been rendered as "evil impulses".

Muhammad Asad - End Note 21 (7:29)
The term wajh (lit., "face") occurring here is often used, in the abstract sense, to denote a person's entire being or entire attention-as, for instance, in the phrase aslamtu wajhi li'llahi, "I have surrendered my whole being unto God" (3:20). The word masjid, which usually signifies the time or place of prostration in prayer (sujud), evidently stands in this context-as well as in verse 31 below-for any act of worship.

Muhammad Asad - End Note 22 (7:30)
Lit., "will have become incumbent upon them" (hagqa `alayhim), implying that this straying was an inevitable consequence of their own doings and attitudes.

Muhammad Asad - End Note 23 (7:31)
Lit., "take to your adornment (zinah)". According to Raghib (as quoted in Lane III, 1279 f.), the proper 'meaning of zinah is "a [beautifying] thing that does not disgrace or render unseemly ... either in the present world or in that which is to come": thus, it signifies anything of beauty in both the physical and moral connotations of the word.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0