
| Edip-Layth | 6:73 He is the One who created the heavens and the earth with truth, and the day He says: "Be," then it is! His saying is truth; and to Him is the sovereignty, the day the trumpet is blown. Knower of the unseen and the seen; He is the Wise, the Ever-aware. |
| The Monotheist Group | 6:73 And He is the One who created the heavens and the Earth with truth, and the day He says: "Be," then it is! His saying is truth; and to Him is the sovereignty the Day the trumpet is blown. Knower of the unseen and the seen; He is the Wise, the Expert. |
| Muhammad Asad | 6:73 And He it is who has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth64 - and whenever He says, "Be," His word comes true; and His will be the dominion on the Day when the trumpet [of resurrection] is blown. He knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind:65 for He alone is truly wise, all-aware. |
| Rashad Khalifa | 6:73 He is the One who created the heavens and the earth, truthfully. Whenever He says, "Be," it is. His word is the absolute truth. All sovereignty belongs to Him the day the horn is blown. Knower of all secrets and declarations, He is the Most Wise, the Cognizant. |
| Shabbir Ahmed | 6:73 And He is the One Who has created the heavens and earth with a definite purpose. Whenever He says "Be!" it is. His Word is the truth. And His will be the Dominion on the Day the Trumpet (of Resurrection) is blown. Knower of the Invisible and the Visible, for, He is the Wise, the Aware. 16 |
| Transliteration | 6:73 Wahuwa allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda bialhaqqi wayawma yaqoolukun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawmayunfakhu fee alssoori AAalimu alghaybi waalshshahadatiwahuwa alhakeemu alkhabeeru |
| A | 6:73 وهو الذى خلق السموت والارض بالحق ويوم يقول كن فيكون قوله الحق وله الملك يوم ينفخ فى الصور علم الغيب والشهدة وهو الحكيم الخبير |
| Edip-Layth | The Abrahamic Method of Reasoning 6:74 Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided."14 |
| The Monotheist Group | 6:74 And Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided." |
| Muhammad Asad | 6:74 AND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar:66 "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!" |
| Rashad Khalifa | Abraham Debates With Idol Worshipers 6:74 Recall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray." |
| Shabbir Ahmed | 6:74 Remember when Abraham said to his father Azar (Terah), "How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error." 17 |
| Transliteration | 6:74 Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi azara atattakhithu asnaman alihataninnee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin |
| A | 6:74 واذ قال ابرهيم لابيه ءازر اتتخذ اصناما ءالهة انى ارىك وقومك فى ضلل مبين |
| Edip-Layth | 6:75 Thus We showed Abraham the kingdom of heavens and earth, so that he will be of those who have certainty. |
| The Monotheist Group | 6:75 And it is such that We showed Abraham the kingdom of heavens and Earth, so that he will be of those who have certainty. |
| Muhammad Asad | 6:75 And thus We gave Abraham [his first] insight into [God's] mighty dominion over the heavens and the earth - and [this] to the end that he might become one of those who are inwardly sure. |
| Rashad Khalifa | 6:75 We showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty: |
| Shabbir Ahmed | 6:75 And to this end, We gave Abraham insight into the Mighty Dominion of the Universe so that he might attain firm conviction. |
| Transliteration | 6:75 Wakathalika nuree ibraheemamalakoota alssamawati waal-ardiwaliyakoona mina almooqineena |
| A | 6:75 وكذلك نرى ابرهيم ملكوت السموت والارض وليكون من الموقنين |
| Edip-Layth | 6:76 When the night covered him, he saw a planet, and he said, "This is my Lord." But when it disappeared he said, "I do not like those that disappear." |
| The Monotheist Group | 6:76 When the night covered him, he saw a planet, and he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "I do not like those that disappear." |
| Muhammad Asad | 6:76 Then, when the night overshadowed him with its darkness, he beheld a star;., [and] he exclaimed, "This is my Sustainer!" -but when it went down, he said, "I love not the things that go down." |
| Rashad Khalifa | 6:76 When the night fell, he saw a shining planet. "Maybe this is my Lord," he said. When it disappeared, he said, "I do not like (gods) that disappear." |
| Shabbir Ahmed | 6:76 (Some of his people were idolaters and others were nature-worshipers.) One night when it grew dark upon him he saw a planet (Venus). Abraham exclaimed to them, "This is my Lord!" But when it went down, he said, "I do not love things that go down." |
| Transliteration | 6:76 Falamma janna AAalayhi allaylu raakawkaban qala hatha rabbee falamma afala qalala ohibbu al-afileena |
| A | 6:76 فلما جن عليه اليل رءا كوكبا قال هذا ربى فلما افل قال لا احب الءافلين |
| Edip-Layth | 6:77 So when he saw the moon rising, he said, "This is my Lord." But when it disappeared he said, "If my Lord will not guide me, then I will be amongst the wicked people!" |
| The Monotheist Group | 6:77 So when he saw the moon rising, he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "If my Lord will not guide me, then I will be amongst the wicked people!" |
| Muhammad Asad | 6:77 Then, when he beheld the moon rising, he said, "This is my Sustainer!"-but when it went down, he said, "Indeed, if my Sustainer guide me not. I will most certainly become one of the people who go astray!" |
| Rashad Khalifa | 6:77 When he saw the moon rising, he said, "Maybe this is my Lord!" When it disappeared, he said, "Unless my Lord guides me, I will be with the strayers." |
| Shabbir Ahmed | 6:77 (Another night) when the moon was rising, he exclaimed, "This is my Lord." But when it went down, he said to himself and to the people, "Unless my Lord guides me, I surely will go astray." |
| Transliteration | 6:77 Falamma raa alqamara bazighanqala hatha rabbee falamma afala qalala-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena |
| A | 6:77 فلما رءا القمر بازغا قال هذا ربى فلما افل قال لىن لم يهدنى ربى لاكونن من القوم الضالين |
| Edip-Layth | 6:78 So when he saw the sun rising, he said, "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said, "My people, I am innocent of what you have set up." |
| The Monotheist Group | 6:78 So when he saw the sun rising, he said: "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said: "My people, I am innocent of that which you have set up." |
| Muhammad Asad | 6:78 Then, when he beheld the sun rising, he said, "This is my Sustainer! This one is the greatest [of all]!" - but when it [too] went down, he exclaimed: "O my people! Behold, far be it from me to ascribe divinity, as you do, to aught beside God! |
| Rashad Khalifa | 6:78 When he saw the sun rising, he said, "This must be my Lord. This is the biggest." But when it set, he said, "O my people, I denounce your idolatry. |
| Shabbir Ahmed | 6:78 (In the morning) he saw the sun rising in splendor, and he said, "This is my Lord! This is greater!" But, as the sun went down, Abraham exclaimed, "O My people! I am free from all that you associate with God." 18 |
| Transliteration | 6:78 Falamma raa alshshamsabazighatan qala hatha rabbee hathaakbaru falamma afalat qala ya qawmi inneebaree-on mimma tushrikoona |
| A | 6:78 فلما رءا الشمس بازغة قال هذا ربى هذا اكبر فلما افلت قال يقوم انى برىء مما تشركون |
| Edip-Layth | 6:79 "I shall turn my face to the One who created the heavens and the earth, as a monotheist, and I am not of those who set up partners."15 |
| The Monotheist Group | 6:79 "I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners." |
| Muhammad Asad | 6:79 Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him." |
| Rashad Khalifa | 6:79 "I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper." |
| Shabbir Ahmed | 6:79 "I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form." |
| Transliteration | 6:79 Innee wajjahtu wajhiya lillathee fataraalssamawati waal-arda haneefanwama ana mina almushrikeena |
| A | 6:79 انى وجهت وجهى للذى فطر السموت والارض حنيفا وما انا من المشركين |
| Edip-Layth | 6:80 His people argued with him. He said, "Do you argue with me regarding God, when He has guided me? I do not fear what you have set up except if my Lord wishes it so; my Lord encompasses all things with knowledge; will you not remember?" |
| The Monotheist Group | 6:80 And his people debated with him. He said: "Do you debate with me regarding God, when He has guided me? I do not fear that which you have set up except if my Lord wishes it so; my Lord encompasses all things with knowledge; will you not remember?" |
| Muhammad Asad | 6:80 And his people argued with him. He said: "Do you argue with me about God, when it is He who has guided me? But I do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him, [for no evil can befall me] unless my Sustainer so wills.67 All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you not, then, keep this in mind? |
| Rashad Khalifa | 6:80 His people argued with him. He said, "Do you argue with me about GOD, after He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me, unless my Lord wills it. My Lord's knowledge encompasses all things. Would you not take heed? |
| Shabbir Ahmed | 6:80 His people argued with him, but Abraham said, "Do you dispute with me about God when He has guided me? I do not fear those you associate with Him. Nothing can happen to me contrary to the laws of God. My Lord encompasses all things in His knowledge. Will you not then, reflect and use your intellect?" 19 |
| Transliteration | 6:80 Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonneefee Allahi waqad hadani wala akhafu matushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shay-anwasiAAa rabbee kulla shay-in AAilman afala tatathakkaroona |
| A | 6:80 وحاجه قومه قال اتحجونى فى الله وقد هدىن ولا اخاف ما تشركون به الا ان يشاء ربى شيا وسع ربى كل شىء علما افلا تتذكرون |
| Edip-Layth | 6:81 "How can I possibly fear what you have set up; yet you do not fear that you have set up partners with God, for which He has not sent down to you any authority! So which of our two groups is more worthy of security if you know?" |
| The Monotheist Group | 6:81 "And how can I possibly fear what you have set up; yet you do not fear that you have set up partners with God, for which He has not sent down to you any authority! So which of our two groups is more worthy of security if you know?" |
| Muhammad Asad | 6:81 And why should I fear anything that you worship side by side with Him, seeing that you are not afraid of ascribing divinity to other powers beside God without His ever having bestowed upon you from on high any warrant therefor? [Tell me,] then, which of the two parties has a better right to feel secure -if you happen to know [the answer]? |
| Rashad Khalifa | 6:81 "Why should I fear your idols? It is you who should be afraid, since you worship instead of GOD idols that are utterly powerless to help you. Which side is more deserving of security, if you know?" |
| Shabbir Ahmed | 6:81 He said, "Why should I fear what you set up beside Him, when you do not fear to set up besides God, deities for which He has sent no authority and are utterly powerless. Think which of the two sides among us deserves peace and security? Answer me if you have the answer." 20 |
| Transliteration | 6:81 Wakayfa akhafu ma ashraktumwala takhafoona annakum ashraktum biAllahima lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyualfareeqayni ahaqqu bial-amni in kuntum taAAlamoona |
| A | 6:81 وكيف اخاف ما اشركتم ولا تخافون انكم اشركتم بالله ما لم ينزل به عليكم سلطنا فاى الفريقين احق بالامن ان كنتم تعلمون |
| Edip-Layth | Pure Monotheism 6:82 Those who acknowledge and do not dress their acknowledgement with inequity; they will have security, and they are guided.16 |
| The Monotheist Group | 6:82 Those who believe and do not dress their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided. |
| Muhammad Asad | 6:82 Those who have attained to faith, and who have not obscured their faith by wrongdoing-it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path!" |
| Rashad Khalifa | Perfect Security for Believers 6:82 Those who believe, and do not pollute their belief with idol worship, have deserved the perfect security, and they are truly guided. |
| Shabbir Ahmed | 6:82 Those who attain belief and do not cloak their belief with wrong, for them is inner peace and security. They are rightly guided. 21 |
| Transliteration | 6:82 Allatheena amanoo walamyalbisoo eemanahum bithulmin ola-ikalahumu al-amnu wahum muhtadoona |
| A | 6:82 الذين ءامنوا ولم يلبسوا ايمنهم بظلم اولئك لهم الامن وهم مهتدون |
