15:23-24 And it is indeed We who give life and death, and We are the inheritors. And We have known those who came early amongst you, and We have known those who came late.
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 6:121-130 Next >>
Edip-Layth 6:121 Do not eat from what God's name has not been mentioned, for it is vile. The devils inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you have set up partners.24
The Monotheist Group 6:121 And do not eat from that which God's name has not been mentioned, for it is vile. And the devils they inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you have set up partners.
Muhammad Asad 6:121 Hence, eat not of that over which God's name has not been pronounced: for this would be sinful conduct indeed. And, verily, the evil impulses [within men's hearts] whisper unto those who have made them their own106 that they should involve you in argument [as to what is and what is not a sin]; and if you pay heed unto them, lo! you will become [like] those who ascribe divinity to other beings or forces beside God.107
Rashad Khalifa 6:121 Do not eat from that upon which the name of GOD has not been mentioned, for it is an abomination. The devils inspire their allies to argue with you; if you obey them, you will be idol worshipers.
Shabbir Ahmed 6:121 Do not eat anything (not just meat) without mentioning the name of God over it, for, that will be drifting away from what is right. Satans (the rebellious among people) inspire their companions to dispute with you. If you were to obey them, you would be as idolaters. 33
Transliteration 6:121 Wala ta/kuloo mimma lam yuthkariismu Allahi AAalayhi wa-innahu lafisqun wa-inna alshshayateenalayoohoona ila awliya-ihim liyujadilookumwa-in ataAAtumoohum innakum lamushrikoona
A 6:121 ولا تاكلوا مما لم يذكر اسم الله عليه وانه لفسق وان الشيطين ليوحون الى اوليائهم ليجدلوكم وان اطعتموهم انكم لمشركون
Edip-Layth 6:122 Is one who was dead and to whom We gave life, and We made for him a light to walk with amongst the people, as one whose example is in darkness and he will not exit from it? It is such that the work of the ingrates has been adorned for them.
The Monotheist Group 6:122 Is one who was dead and to whom We gave life, and We made for him a light to walk with amongst the people, as one whose example is in darkness and he will not exit from it? It is such that the work of the rejecters has been adorned for them.
Muhammad Asad 6:122 IS THEN -HE who was dead [in spirit] and whom We thereupon gave life, and for whom We set up a light whereby he might see his way among men108 - [is then he] like one [who is lost] in darkness deep, out of which he cannot emerge? [But] thus it is: goodly seem all their own doings to those who deny the truth.
Rashad Khalifa 6:122 Is one who was dead and we granted him life, and provided him with light that enables him to move among the people, equal to one in total darkness from which he can never exit? The works of the disbelievers are thus adorned in their eyes.
Shabbir Ahmed 6:122 (God's light revives the living dead and makes them walk honorably among mankind.) Is one who was living dead and We gave him life, and a light whereby he sees his way (honorably) among people, - Is he like one who is lost in total darkness out of which he cannot emerge? Thus it is: Goodly seems their own deeds to the deniers. 34
Transliteration 6:122 Awa man kana maytan faahyaynahuwajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee alnnasikaman mathaluhu fee alththulumatilaysa bikharijin minha kathalika zuyyinalilkafireena ma kanoo yaAAmaloona
A 6:122 اومن كان ميتا فاحيينه وجعلنا له نورا يمشى به فى الناس كمن مثله فى الظلمت ليس بخارج منها كذلك زين للكفرين ما كانوا يعملون
Edip-Layth 6:123 As such, We have permitted in every town the influential from its criminals, to scheme in it. They only scheme their own selves without perceiving.
The Monotheist Group 6:123 And as such, We have permitted in every town the influential from its criminals, to scheme in it. They only scheme their own souls without perceiving.
Muhammad Asad 6:123 And it is in this way that We cause the great ones in every land to become its [greatest] evildoers,109 there to weave their schemes: yet it is only against themselves that they scheme -and they perceive it not.
Rashad Khalifa 6:123 We allow the leading criminals of every community to plot and scheme. But they only plot and scheme against their own souls, without perceiving.
Shabbir Ahmed 6:123 This is how We allow the greatest ones in every community to become its greatest criminals, to weave their schemes. Yet it is only against themselves that they scheme without even knowing it.
Transliteration 6:123 Wakathalika jaAAalna feekulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feehawama yamkuroona illa bi-anfusihim wamayashAAuroona
A 6:123 وكذلك جعلنا فى كل قرية اكبر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون الا بانفسهم وما يشعرون
Edip-Layth Blind Followers do not Appreciate Originality 6:124 If a sign comes to them they say, "We will not acknowledge until we are given the same as what God's messengers were given!" God is fully aware of where He makes His message; those criminals will have debasement with God and a painful retribution for what they had schemed.25
The Monotheist Group 6:124 And if a sign comes to them they say: "We will not believe until we are given the same as what God's messengers were given!" God is fully aware where He makes His message; those criminals will have debasement with God and a painful retribution for what they had schemed.
Muhammad Asad 6:124 And whenever. a [divine] message comes to them, they say, "We shall not believe unless we are given the like of what God's apostles were given!"110 [But] God knows best upon whom to bestow His message. Abasement in the sight of God will befall those who have become guilty of evildoing, and suffering severe for all the schemes which they were wont to weave.
Rashad Khalifa Questioning God's Wisdom 6:124 When a powerful proof comes to them, they say, "We will not believe, unless we are given what is given to GOD's messengers!" GOD knows exactly who is best qualified to deliver His message. Such criminals will suffer debasement at GOD, and terrible retribution as a consequence of their evil scheming.11
Shabbir Ahmed 6:124 When a message comes to them, they say, "We will not believe until we are directly given what God's messengers are given." But, God knows best with whom to place His message. Such criminals will be humiliated by God's Law of Requital, and suffer a heavy punishment for their scheming.
Transliteration 6:124 Wa-itha jaat-hum ayatunqaloo lan nu/mina hatta nu/ta mithlama ootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythuyajAAalu risalatahu sayuseebu allatheenaajramoo sagharun AAinda Allahi waAAathabunshadeedun bima kanoo yamkuroona
A 6:124 واذا جاءتهم ءاية قالوا لن نومن حتى نوتى مثل ما اوتى رسل الله الله اعلم حيث يجعل رسالته سيصيب الذين اجرموا صغار عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون
Edip-Layth 6:125 Whomever God wishes to guide, He will open his chest towards peacefully surrender; and whomever He wishes to misguide, He will make his chest tight and constricted, as one who is climbing towards the sky. It is such that God afflicts those who do not acknowledge.
The Monotheist Group 6:125 Whoever God wishes to guide, He will open his chest towards submission; and whoever He wishes to misguide, He will make his chest tight and constricted, as one who is climbing towards the sky. It is such that God afflicts those who do not believe.
Muhammad Asad 6:125 And whomsoever God wills to guide, his bosom He opens wide with willingness towards self-surrender [unto Him]; and whomsoever He wills to let go astray, his bosom He causes to be tight and constricted, as if he were climbing unto the skies: it is thus that God inflicts horror upon those who will not believe.
Rashad Khalifa Quranic Knowledge Far Ahead of Human Progress 6:125 Whomever GOD wills to guide, He renders his chest wide open to Submission. And whomever He wills to send astray, He renders his chest intolerant and straitened, like one who climbs towards the sky12. GOD thus places a curse upon those who refuse to believe.
Shabbir Ahmed 6:125 Whoever follows God's law of guidance, He expands his chest wide open to submission. And whoever violates God's law of guidance, feels his chest tight and narrowed as if he were climbing to the sky. Thus God's law appoints disgrace for those who continue to reject the truth.
Transliteration 6:125 Faman yuridi Allahu an yahdiyahuyashrah sadrahu lil-islami waman yurid an yudillahuyajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannamayassaAAAAadu fee alssama-i kathalikayajAAalu Allahu alrrijsa AAala allatheenala yu/minoona
A 6:125 فمن يرد الله ان يهديه يشرح صدره للاسلم ومن يرد ان يضله يجعل صدره ضيقا حرجا كانما يصعد فى السماء كذلك يجعل الله الرجس على الذين لا يومنون
Edip-Layth 6:126 This is your Lord's straight path. We have sufficiently detailed the signs to a people who take heed.
The Monotheist Group 6:126 And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember.
Muhammad Asad 6:126 And undeviating is this thy Sustainer's way.111 Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart!
Rashad Khalifa 6:126 This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.
Shabbir Ahmed 6:126 And this (Qur'an) is the path of your Lord, a straight path. Certainly, We have detailed Our revelations for those who pay attention and take them to heart!
Transliteration 6:126 Wahatha siratu rabbikamustaqeeman qad fassalna al-ayatiliqawmin yaththakkaroona
A 6:126 وهذا صرط ربك مستقيما قد فصلنا الءايت لقوم يذكرون
Edip-Layth 6:127 They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.
The Monotheist Group 6:127 They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.
Muhammad Asad 6:127 Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing.
Rashad Khalifa 6:127 They have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works.
Shabbir Ahmed 6:127 For them is the wonderful Abode of Peace with their Sustainer. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.
Transliteration 6:127 Lahum daru alssalamiAAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanooyaAAmaloona
A 6:127 ئ لهم دار السلم عند ربهم وهو وليهم بما كانوا يعملون
Edip-Layth 6:128 The day He summons them all: "O tribes of Jinn, you have managed to take many humans." Their supporters from the humans said, "Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said, "The fire is your dwelling, in it you shall abide eternally, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable.
The Monotheist Group 6:128 And the Day We gather them all: "O tribes of Jinn, you have managed to take many humans." Their supporters from the humans said: "Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said: "The Fire is your dwelling, in it you shall abide eternally, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable.
Muhammad Asad 6:128 AND ON THE DAY when He shall gather them [all] together, [He will say:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings! A great many [other] human beings have you ensnared!112 And those of the humans who were close to them113 will say: "O our Sustainer! We did enjoy one another's fellowship [in life]; but (now that] we have reached the end of our term-the term which Thou hast laid down for us - (we see the error of our ways]!" [But] He will say: "The fire shall be your abode, therein to abide-unless God wills it otherwise."114 Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing.
Rashad Khalifa 6:128 The day will come when He summons all of them (and says): "O you jinns, you have claimed multitudes of humans." Their human companions will say, "Our Lord, we enjoyed each others' company until we wasted the life span You had set for us." He will say, "Hell is your destiny." They abide therein forever, in accordance with GOD's will. Your Lord is Wise, Omniscient.
Shabbir Ahmed 6:128 The day will come when He gathers all of them and says, "O You nomads! You have seduced many of the urban." Their urbanite friends will say, "Our Lord! We enjoyed each other's company (and both used each other opportunistically as happens in a chaotic society) until we wasted a life span You had given us." He will say, "fire is your home. Abide therein forever according to God's Design." Surely, (O Messenger!) your Lord is Wise, Knower. (He has designed His laws in all wisdom and knowledge.)
Transliteration 6:128 Wayawma yahshuruhum jameeAAan yamaAAshara aljinni qadi istakthartum mina al-insi waqalaawliyaohum mina al-insi rabbana istamtaAAa baAAdunabibaAAdin wabalaghna ajalana allatheeajjalta lana qala alnnaru mathwakumkhalideena feeha illa ma shaaAllahu inna rabbaka hakeemun AAaleemun
A 6:128 ويوم يحشرهم جميعا يمعشر الجن قد استكثرتم من الانس وقال اولياوهم من الانس ربنا استمتع بعضنا ببعض وبلغنا اجلنا الذى اجلت لنا قال النار مثوىكم خلدين فيها الا ما شاء الله ان ربك حكيم عليم
Edip-Layth 6:129 It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
The Monotheist Group 6:129 It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
Muhammad Asad 6:129 And in this manner do We cause evildoers to seduce one another115 by means of their (evil] doings.
Rashad Khalifa 6:129 We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.
Shabbir Ahmed 6:129 Thus We make the wrongdoers turn to, and befriend, each other because of what they earn. 35
Transliteration 6:129 Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeenabaAAdan bima kanoo yaksiboona
A 6:129 وكذلك نولى بعض الظلمين بعضا بما كانوا يكسبون
Edip-Layth God Does not Commit Injustice 6:130 "O you tribes of Jinn and humans, did not messengers come to you from amongst you and relate to you My signs, and warn you of the meeting of this day?" They said, "Yes, we bear witness upon ourselves;" and the worldly life deceived them, and they bore witness on themselves that they were ingrates.
The Monotheist Group 6:130 "O you tribes of Jinn and humans, did not messengers come to you from amongst you and relate to you My revelations, and warn you of the meeting of this Day?" They said: "Yes, we bear witness upon ourselves;" and the worldly life deceived them, and they bore witness on themselves that they were rejecters.
Muhammad Asad 6:130 [And thus will God continue:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings and [like-minded] humans! Have there not come unto you apostles from among yourselves, who conveyed unto you My messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]?" They will answer: "We do bear witness against ourselves!"-for the life of this world had beguiled them: and so they will bear witness against themselves that they had been denying the truth.
Rashad Khalifa 6:130 O you jinns and humans, did you not receive messengers from among you, who narrated to you My revelations, and warned you about the meeting of this day? They will say, "We bear witness against ourselves." They were totally preoccupied with the worldly life, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Shabbir Ahmed 6:130 O You, assembly of the nomads and the urbanites! Did not messengers come to you from among yourselves, conveyed to you My messages and warned you of the meeting of this your Day? They will say, "We testify against ourselves." Pursuit of only the worldly life preoccupied their hearts and minds. They will bear witness against themselves that they disregarded the truth.
Transliteration 6:130 Ya maAAshara aljinni waal-insialam ya/tikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateewayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qalooshahidna AAala anfusina wagharrat-humu alhayatualddunya washahidoo AAala anfusihim annahumkanoo kafireena
A 6:130 يمعشر الجن والانس الم ياتكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على انفسنا وغرتهم الحيوة الدنيا وشهدوا على انفسهم انهم كانوا كفرين
<< Prev 6:121-130 Next >>
End Notes
Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 24 (6:121)
We should commemorate God's name while slaughtering animals and eating their product. We are not asked to monitor or even investigate whether the person who slaughtered it commemorated God's name or not. However, if we know that the animal was slaughtered according to the rules of a religion falsely attributed to God, then we should not consume it since it would legitimize that blasphemy. This verse is a commonly misunderstood one, and it creates problems for muslims who live in foreign countries. If we evaluate this verse under the light of 6:145 and similar verses, its meaning gains clarity. This verse does not prohibit eating the animal food slaughtered by non-muslims or atheists. This verse asks muslims to protest the mushriks who did not eat the meat of the animals over which they mentioned God's name when they slaughtered; they let it go to waste for the sake of God. In order to make the animal clean for consumption, when they slaughter them, they deliberately and specifically did not mention God's name. This tradition was based on the fabricated rules of their religion and it was thus, for other than God. Verse 6:119 refers to this tradition. In brief, if we read 6:119-121,145 and 22:37 carefully, we will learn that the prohibition in this verse is about the animals sacrificed by mushriks (polytheists) who deliberately did not mention God's name, because of false religious teachings and traditions. The Quran requires offering of domesticated animals only during the Haj (pilgrim) as a penalty for violation of the conference rules (2:196; 5:2,95-97; 48:25), and it has practical purposes: to regulate the conference in peaceful manner and feed participants of the annual international conference where hunting is prohibited to protect the wild life and environment. The Old Testament requires offerings for many different reasons and contains complicated instructions, which were partially adopted by Sunni and Shiite mushriks through hadith, sunna, and sharia (Genesis 8:20; 12:7; 13:4,18; 15:9-11; 22:1- 18; Ex 12:3-27; Leviticus 23:5-8; Nu 9:2-14). Torrey's index lists the following verses under the title, "Offerings": To be made to God alone (Ex 22:20; Jg 13:16); Its origin (Genesis 4:3-4). DIFFERENT KINDS OF; Burnt (Leviticus 1:3-17; Ps 66:15); Sin (Leviticus 4:3-35; 6:25; 10:17); Trespass (Leviticus 5:16-19; 6:6; 7:1); Peace (Leviticus 3:1-17; 7:11); Heave (Ex 29:27; 7:14; Nu 15:19); Wave (Ex 29:26; Leviticus 7:30); Meat (Leviticus 2:1-16; Nu 15:4); Drink (Genesis 35:14; Ex 29:40; Nu 15:5); Thank (Leviticus 7:12; 22:29; Ps 50:14); Free-will (Leviticus 23:38; De 16:10; 23:23); Incense (Ex 30:8; Mal 1:11; Lu 1:9); First-fruits (Ex 22:29; De 18:4); Tithe (Leviticus 27:30; Nu 18:21; De 14:22); Gifts (Ex 35:22; Nu 7:2-88); Jealousy (Nu 5:15); Personal, for redemption (Ex 30:13,15); Declared to be most holy (Nu 18:9), REQUIRED TO BE Perfect (Leviticus 22:21); The best of their kind (Mal 1:14); Offered willingly (Leviticus 22:19); Offered in righteousness (Mal 3:3); Offered in love and charity (Mt 5:23-24); Brought in a clean vessel (Isa 66:20); Brought to the place appointed of God (De 12:6; Ps 27:6; Heb 9:9); Laid before the altar (Mt 5:23-24); Presented by the priest (Heb 5:1); Brought without delay (Ex 22:29-30) Unacceptable, without gratitude (Ps 50:8,14 (Could not make the offerer perfect (Heb 9:9); THINGS FORBIDDEN AS; The price of fornication (De 23:18); The price of a dog (De 23:18); Whatever was blemished (Leviticus 22:20); Whatever was imperfect (Leviticus 22:24); Whatever was unclean (Leviticus 27:11,27); Laid up in the temple (2Ch 31:12; Ne 10:37); Hezekiah prepared chambers for (2Ch 31:11); THE JEWS OFTEN Slow in presenting (Ne 13:10-12); Defrauded God of (Mal 3:8) Gave the worst they had as (Mal 1:8,13); Rejected in, because of sin (Isa 1:13; Mal 1:10); Abhorred, on account of the sins of the priests (1 Samuel 2:17); Presented to idols (Eze 20:28).

Edip-Layth - End Note 25 (6:124)
Those who followed their ancestors and religious leaders blindly opposed the messengers of God throughout history, by using the past and the number of the crowd as a justification for their lack of appreciation. Ignorant people rejected and opposed Muhammad who claimed to not bring any evidence, sign or miracle except the Quran (29:50-51); they expected evidences/miracles which were only similar to those given to the previous messengers (17:90-93). What they cared about was not the truth, but conformity with the past and preservation of the status quo. They would reject any evidence without evaluating it, with prejudice and in a reflexive manner to keep conformity with their proximate group. The same unappreciative mind now is rejecting the mathematical signs and miracles of the Quran. Verses 38:1-15, and 26:1-6 criticizes these conservative conformists.

Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 106 (6:121)
Lit., "the satans whisper unto those who are near to them (ila awliya'ihim)". For my above rendering of shayatin as "evil impulses", see note 10 on 2:14 and note 31 on 14: 22.

Muhammad Asad - End Note 107 (6:121)
I.e., "your own evil impulses are trying to draw you into argument as to what does and what does not constitute a sin in order to make you lose sight of God's clear ordinances in this respect; and if you follow their arbitrary, deceptive reasoning, you will elevate them, as it were, to the position of moral law-givers, and thus ascribe to them a right that belongs to God alone."

Muhammad Asad - End Note 108 (6:122)
Lit., "whereby he walks among men". All the commentators agree in that the expression "he who was dead" is metaphorical, and that it refers to people who become spiritually alive through faith and are thereupon able to pursue their way through life unerringly.

Muhammad Asad - End Note 109 (6:123)
Because the consciousness of their importance makes them more or less impervious to criticism, the "great ones" are, as a rule, rather less inclined than other people to question the moral aspects of their own behaviour; and the resulting self-righteousness only too often causes them to commit grave misdeeds.

Muhammad Asad - End Note 110 (6:124)
I.e., direct revelation.

Muhammad Asad - End Note 111 (6:126)
Lit., "and this thy Sustainer's way is straight" - i.e., unchanging in its application of the law of cause and effect to man's inner life as well.-The term rijs occurring in the preceding sentence, and rendered by me as "horror", signifies anything that is intrinsically loathsome, horrible or abominable; in this case, it would seem to denote that awesome feeling of utter futility which, sooner or later, overcomes everyone who does not believe that life has meaning and purpose.

Muhammad Asad - End Note 112 (6:128)
According to most of the commentators, the invisible beings (al-jinn) referred to here are the "evil forces" (shayatin) among them, such as are spoken of in verse 112 of this surah. It is generally assumed that these very beings or forces are addressed here; but the primary meaning of the term ma'shar appearing in this context warrants, in my opinion, a different conclusion. It is true that this term is often used to denote a group or community or genus of sentient beings which have certain characteristics in common: a conventional -and undoubtedly justifiable-use based on the verb `asharahu, "he consorted [or "was on intimate terms"] with him" or "lived in close communion with him". But it is precisely this verbal origin of the term ma'shar which gives us a clue as to what is really meant here. Since, in its primary significance, a person's ma'shar denotes those who are on intimate terms or in close communion with him (cf. Lisan al-'Arab: "A man's ma'shar is his family"), we may well assume that it has a similar significance in the above Qur'anic phrase. Thus, to my mind, the allocution ya ma'shar al-jinn does not denote, "O you community of [evil] invisible beings" but, rather, "O you who are [or "have lived"] in close communion with [evil] invisible beings": in other words, it is addressed to the misguided human beings- who have been seduced by "glittering half-truths meant to delude the mind" (verse 112). This interpretation is reinforced by the words, "Have there not come unto you apostles from among yourselves", occurring in verse 130 below: for the Qur'an speaks always only of apostles who belonged to the human race, and never of apostles from among the jinn. (As regards the wide significance of this latter term, see Appendix III.)

Muhammad Asad - End Note 113 (6:128)
Le., close to the evil invisible beings. It is to be remembered that the primary meaning of wali (of which awliya' is the plural) is "one who is close [to another]".

Muhammad Asad - End Note 114 (6:128)
I.e., unless He graces them with His mercy (see verse 12 of this surah, and the corresponding note). Some of the great Muslim theologians conclude from the above and from the similar phrase occurring in 11:107 (as well' as from several well-authenticated sayings of the Prophet) that-contrary to the bliss of paradise, which will be of unlimited duration-the suffering of the sinners in the life to come will be limited by God's mercy. (See in this connection the hadith quoted in note 10 on 40:12.) ,

Muhammad Asad - End Note 115 (6:129)
Lit., "to be close to one another", or "get hold of one another". The expression "in this manner" (kadhalika), which introduces the above sentence, is an obvious allusion to the manner in which the evil ones "whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind" (verse 112 of this surah).

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 33 (6:121)
6:145, 6:173. Using Tasreef, this verse has been translated differently, but correctly. Fisq = Drifting away = Disobedience. Mentioning the name of God draws our attention to Him as the Provider and Sustainer. Mushrikoon = Idolaters = Pagans = Those who ascribe divinity besides God = Those who prefer human 'authorities' or clergy over revelation = Who 'worship' their own desires

Shabbir Ahmed - End Note 34 (6:122)
When people have their belief systems jumbled up, they lose the power to distinguish between the right and wrong

Shabbir Ahmed - End Note 35 (6:129)
The criminals of the same kind tend to hang around together

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 11 (6:124)
Jealousy and ego are human traits that provoke some people to question God's wisdom in selecting His messengers. Corrupted Muslim scholars haveuttered this same utterance regarding the revelation of the Quran's mathematicalcode through God's Messenger of the Covenant.

Rashad Khalifa - End Note 12 (6:125)
Centuries after the revelation of the Quran, we learned that the proportion of oxygen diminishes as we climb towards the sky, and we gaspfor air.

Rashad Khalifa - End Note (6:125)

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0