5:75 The Messiah, son of Mary, is no more than a messenger like the messengers before him, and his mother was a saint. Both of them used to eat the food. Note how we explain the revelations for them, and note how they still deviate!
Rashad Khalifa (The Final Testament)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 43:51-60 Next >>
Edip-Layth 43:51 Pharaoh proclaimed among his people: "O my people, do I not possess the kingship of Egypt, and these rivers that flow below me? Do you not see?"
The Monotheist Group 43:51 And Pharaoh proclaimed among his people: "O my people, do I not possess the kingship of Egypt, and these rivers that flow below me? Do you not see?"
Muhammad Asad 43:51 And Pharaoh issued a call to his people, say­ing: “O my people! Does not the dominion over Egypt belong to me, since all these running waters flow at my feet?43 Can you not, then, see [that I am your lord supreme]?
Rashad Khalifa 43:51 Pharaoh announced to his people, "O my people, do I not possess the kingship over Egypt, and these flowing rivers belong to me? Do you not see?
Shabbir Ahmed 43:51 * Pharaoh kept announcing to his people, "O My people! Is not mine the kingdom of Egypt, and these streams flowing beneath me? Why! Do you not see then, (that I am your lord supreme)?
Transliteration 43:51 Wanada firAAawnu fee qawmihi qalaya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihial-anharu tajree min tahtee afala tubsiroona
A 43:51 ونادى فرعون فى قومه قال يقوم اليس لى ملك مصر وهذه الانهر تجرى من تحتى افلا تبصرون
Edip-Layth 43:52 "Am I not better than this one who is despised and can barely be understood?"
The Monotheist Group 43:52 "Am I not better than this one who is despised and he can barely be understood?"
Muhammad Asad 43:52 Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear?
Rashad Khalifa 43:52 "Which one is better; me or that one who is lowly and can hardly speak?
Shabbir Ahmed 43:52 Am I not better than this despicable fellow who can hardly make his point?
Transliteration 43:52 Am ana khayrun min hatha allatheehuwa maheenun wala yakadu yubeenu
A 43:52 ام انا خير من هذا الذى هو مهين ولا يكاد يبين
Edip-Layth 43:53 "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the angels accompanying him?"
The Monotheist Group 43:53 "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the angels are accompanying him?"
Muhammad Asad 43:53 “And then - why have no golden armlets been bestowed on him?44 or why have no angels come together with him?"
Rashad Khalifa 43:53 "How come he does not possess a treasure of gold; how come the angels do not accompany him?"
Shabbir Ahmed 43:53 And then, why have no golden armlets been bestowed on him? Or why have no angels come along escorting him?" 19
Transliteration 43:53 Falawla olqiya AAalayhi aswiratun minthahabin aw jaa maAAahu almala-ikatumuqtarineena
A 43:53 فلولا القى عليه اسورة من ذهب او جاء معه الملئكة مقترنين
Edip-Layth 43:54 He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.
The Monotheist Group 43:54 He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people.
Muhammad Asad 43:54 Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved!
Rashad Khalifa 43:54 He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.
Shabbir Ahmed 43:54 Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Surely, they were a community that readily drifted away from the truth.
Transliteration 43:54 Faistakhaffa qawmahu faataAAoohuinnahum kanoo qawman fasiqeena
A 43:54 فاستخف قومه فاطاعوه انهم كانوا قوما فسقين
Edip-Layth 43:55 So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
The Monotheist Group 43:55 So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all.
Muhammad Asad 43:55 But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all:
Rashad Khalifa 43:55 When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.
Shabbir Ahmed 43:55 So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all.
Transliteration 43:55 Falamma asafoonaintaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
A 43:55 فلما ءاسفونا انتقمنا منهم فاغرقنهم اجمعين
Edip-Layth 43:56 We thus made them a thing of the past (salaf), and an example for the others.3
The Monotheist Group 43:56 We thus made them a thing of the past, and an example for the others.
Muhammad Asad 43:56 and so We made them a thing of the past, and an example to those who would come after them.
Rashad Khalifa 43:56 We rendered them a precedent and an example for the others.
Shabbir Ahmed 43:56 And so We made them history and an example for later generations.
Transliteration 43:56 FajaAAalnahum salafan wamathalan lil-akhireena
A 43:56 فجعلنهم سلفا ومثلا للءاخرين
Edip-Layth Reaction of Arab Nationalists to Jesus 43:57 When the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it.
The Monotheist Group 43:57 And when the son of Mary was put forth as an example, your people turned away from it.
Muhammad Asad 43:57 NOW WHENEVER [the nature of] the son of Mary is set forth as an example, [O Muhammad,] lo! thy people raise an outcry on this score,
Rashad Khalifa Jesus: Another Example 43:57 When the son of Mary was cited as an example, your people disregarded it.
Shabbir Ahmed 43:57 When the son of Mary is mentioned as an example (O Prophet!) your people raise an outcry (of ridicule) about it.
Transliteration 43:57 Walamma duriba ibnu maryamamathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
A 43:57 ولما ضرب ابن مريم مثلا اذا قومك منه يصدون
Edip-Layth 43:58 They said, "Are our gods better or is he?" They only cited this to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people.
The Monotheist Group 43:58 And they said: "Our gods are better or is he?" They only put this forth to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people.
Muhammad Asad 43:58 and say, “Which is better - our deities or he?"45 [But] it is only in the spirit of dispute that they put this comparison before thee: yea, they are conten­tious folk!46
Rashad Khalifa 43:58 They said, "Is it better to worship our gods, or to worship him?" They said this only to argue with you. Indeed, they are people who have joined the opposition.
Shabbir Ahmed 43:58 They say, "Which is better, our gods or he?" They set forth this comparison only to argue with you. They are a contentious people.
Transliteration 43:58 Waqaloo aalihatunakhayrun am huwa ma daraboohu laka illajadalan bal hum qawmun khasimoona
A 43:58 وقالوا ءالهتنا خير ام هو ما ضربوه لك الا جدلا بل هم قوم خصمون
Edip-Layth 43:59 He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
The Monotheist Group 43:59 He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Muhammad Asad 43:59 [As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel .
Rashad Khalifa 43:59 He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.
Shabbir Ahmed 43:59 He was none but a servant whom We had graced (with revelation) and whom We made an example for the Children of Israel.
Transliteration 43:59 In huwa illa AAabdun anAAamnaAAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eela
A 43:59 ان هو الا عبد انعمنا عليه وجعلنه مثلا لبنى اسرءيل
Edip-Layth 43:60 If We willed, We could have made some of you angels to be successors on earth.
The Monotheist Group 43:60 And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on Earth.
Muhammad Asad 43:60 And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth!47
Rashad Khalifa 43:60 If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.
Shabbir Ahmed 43:60 Had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth. 20
Transliteration 43:60 Walaw nashao lajaAAalna minkummala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona
A 43:60 ولو نشاء لجعلنا منكم ملئكة فى الارض يخلفون
<< Prev 43:51-60 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 43 (43:51)
An allusion to the impediment in speech from which Moses suffered (cf. 20:27-28 and the corresponding note 17), or perhaps to the contents of his message, which to Pharaoh appeared unconvincing.]

Muhammad Asad - End Note (43:52)

Muhammad Asad - End Note 44 (43:53)
In ancient Egypt , golden armlets and necklaces were regarded as princely insignia (cf. Genesis xli, 42), or at least as evidence of high social dignity. This is apparently an echo of the pagan objection to Muhammad, mentioned in verse 31 above: "Why was not this Qur'an bestowed from on high on some great man of the two cities?" The same is the case with the subsequent reference to the "absence of angels".

Muhammad Asad - End Note 45 (43:58)
Objecting to the Quranic condemnation of their idolatrous worship of angels - whom they describe here as "our deities" - the pagan Quraysh pointed to the parallel Christian worship of Jesus as "the son of God", and even as "God incarnate", and argued more or less thus: "The Qur'an states that Jesus was purely human - and yet the Christians, whom the same Qur'an describes as 'followers of earlier revelation' (ahl al-kitab), consider him divine. Hence, are we not rather justified in our worshipping angels, who are certainly superior to a mere human being?" The fallacy inherent in this "argument" is disposed of in the sequence.

Muhammad Asad - End Note 46 (43:58)
Since the Qur'an condemns explicitly, and in many places, the deification of Jesus by the Christians, this unwarranted deification cannot be used as an argument in favour of the pagan worship of angels and, thus, against the Qur'an: in the words of Zamakhshari , such an argument amounts to "applying a false analogy to a false proposition" (qiyas batil bi-batil).

Muhammad Asad - End Note 47 (43:60)
Implying not only that Jesus was not a supernatural being, but that the angels, too, are mere created beings finite in their existence - as indicated by the phrase "succeeding one another" - and, therefore, utterly removed from the status of divinity (Baydawi).

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 19 (43:53)
Aswirah = Armlets of gold, which were considered a sign of honor, stature and royalty in many civilizations

Shabbir Ahmed - End Note 20 (43:60)
Verses 43:57-60: The idolaters in this instance are referring to angels being their gods, and claim that angels are better than Jesus who was a mortal human being according to the Qur'an. Furthermore, angels being devoid of free will are obviously sinless, whereas humans, endowed with free will, are accountable for their actions. These verses are refuting divinity of angels by stating that they succeed one another. Also being refuted is the Doctrine of Atonement whereby mere acceptance of Jesus as the 'Savior' is believed to render humans sinless like angels. But God willed the earth to be populated by the imperfect humans given the capacity to make their own choices

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 3 (43:56)
The word salaf (past, ancestors, predecessors) is currently used as a label by the radical Sunnis who reject sectarian jurisprudence, yet rely directly on hadith and sunna; they claim to be the followers of the prophet and his companions, whom they call salaf. The Salafi movement started with Ibn Taymiyya, a charismatic scholar who rejected some major tenets of orthodox teachings. Orthodox Sunni sects promote blindly following the fatwas or jurisprudence of a particular sect and discourage from interpreting and inferring directly from hadith. Ibn Taymiyya argued that every Muslim must have direct access to hadith books and learn their religion through studying them, rather than being bound by the views of earlier scholars. Though Salafis justifiably rejected many polytheistic teachings and rituals, such as sectarian jurisprudence, intercession and imploring shrines, they unfortunately indulged in fabricated hadith, and advocated a narrow (mis)understanding of the Quran, such as rejecting the use of metaphors. Since, they set hadith sources as partners with God in practicing Islam, they ended up with a religion that reflected a concoction of Arabic, Jewish and Christian culture from medieval times. The majority of salafis live in Saudi Arabia and they promote a Taliban-style tyrannical system that produces an ignorant, misogynistic and backward crowd who subject themselves to being herded like sheep by the moral police. As we noted in relation to the words hadith, sunna, and ijma, the word salaf too has negative connotations in the Quran. This is a miraculous prophecy of the Quran; major sects who abandoned the Quran by setting up various lists of "holy" idols and teachings as partners with God in His system, use labels and names that are convicted by the Quran. The word salaf in all its derivatives, occurs eight times (2:285; 4:22,23; 5:95; 8:38; 10:30; 69:24; 43:56), and in only one occurrence, here, is it used as a reference to a community of people who were ignorant, aggressive and oppressive. For the prophetic reference of the Quran regarding other sectarian labels, see: 33:38.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0