5:17 Indeed, the truth deny they who say, "Behold, God is the Christ, son of Mary." Say: "And who could have prevailed with God in any way had it been His will to destroy the Christ, son of Mary, and his mother, and everyone who is on earth-all of them? For, God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them; He creates what He wills: and God has the power to will anything!"
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 43:23-32 Next >>
Edip-Layth 43:23 Similarly, We did not send a warner to a town, except its privileged hedonists said, "We found our fathers following a certain way, and we are being guided in their footsteps."
The Monotheist Group 43:23 And similarly, We did not send a warner to a town, except its carefree ones said: "We found our fathers following a certain way, and we are being guided in their footsteps."
Muhammad Asad 43:23 And thus it is: whenever We sent, before thy time, a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures22 would always say, “Behold, we found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is but in their footsteps that we follow!"23
Rashad Khalifa 43:23 Invariably, when we sent a warner to any community, the leaders of that community would say, "We found our parents following certain practices, and we will continue in their footsteps."
Shabbir Ahmed 43:23 Likewise, whenever We sent before you a warner to any township, its wealthy ones said, "Behold! We have found our forefathers following a certain religion, and we will follow in their footsteps." 9
Transliteration 43:23 Wakathalika ma arsalnamin qablika fee qaryatin min natheerin illa qalamutrafooha inna wajadna abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuqtadoona
A 43:23 وكذلك ما ارسلنا من قبلك فى قرية من نذير الا قال مترفوها انا وجدنا ءاباءنا على امة وانا على ءاثرهم مقتدون
Edip-Layth 43:24 He said, "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon?" They said, "We reject the message you deliver."
The Monotheist Group 43:24 He said: "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent."
Muhammad Asad 43:24 [Whereupon each prophet] would say,24 “Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?" - [to which] the others would reply, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!"
Rashad Khalifa 43:24 (The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought."
Shabbir Ahmed 43:24 He said, "What! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?" They replied, "Certainly, we deny that there is any truth in what you (prophets) are sent with."
Transliteration 43:24 Qala awa law ji/tukum bi-ahdamimma wajadtum AAalayhi abaakum qalooinna bima orsiltum bihi kafiroona
A 43:24 قل اولو جئتكم باهدى مما وجدتم عليه ءاباءكم قالوا انا بما ارسلتم به كفرون
Edip-Layth 43:25 Consequently, We took revenge upon them. So see what the consequence of the deniers was!
The Monotheist Group 43:25 Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
Muhammad Asad 43:25 And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!
Rashad Khalifa 43:25 Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.
Shabbir Ahmed 43:25 And so We requited them. Then see the end of the rejecters.
Transliteration 43:25 Faintaqamna minhum faonthurkayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
A 43:25 فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عقبة المكذبين
Edip-Layth 43:26 When Abraham said to his father and his people: "I am innocent of what you serve."
The Monotheist Group 43:26 And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship."
Muhammad Asad 43:26 AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:]25 “Verily, far be it from me to worship what you worship!
Rashad Khalifa Abraham's Example 43:26 Abraham said to his father and his people, "I disown what you worship.
Shabbir Ahmed 43:26 And when Abraham declared to his father and his people, "Surely, I do free myself of what you worship.
Transliteration 43:26 Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
A 43:26 واذ قال ابرهيم لابيه وقومه اننى براء مما تعبدون
Edip-Layth 43:27 "Except for the One who initiated me, He will guide me."
The Monotheist Group 43:27 "Except for the One who initiated me, He will guide me."
Muhammad Asad 43:27 None [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!"
Rashad Khalifa 43:27 "Only the One who initiated me can guide me."
Shabbir Ahmed 43:27 None (shall I serve) but He Who brought me into being, and He is the One Who will guide me."
Transliteration 43:27 Illa allathee fataraneefa-innahu sayahdeeni
A 43:27 الا الذى فطرنى فانه سيهدين
Edip-Layth 43:28 He made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
The Monotheist Group 43:28 And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
Muhammad Asad 43:28 And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].
Rashad Khalifa 43:28 This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
Shabbir Ahmed 43:28 And he left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. 10
Transliteration 43:28 WajaAAalaha kalimatan baqiyatanfee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
A 43:28 وجعلها كلمة باقية فى عقبه لعلهم يرجعون
Edip-Layth Ignorance and Arrogance 43:29 Indeed, I have given these people and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
The Monotheist Group 43:29 Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
Muhammad Asad 43:29 Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear:26
Rashad Khalifa 43:29 Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.
Shabbir Ahmed 43:29 Nay, but I allowed them and their ancestors to enjoy life until the truth should come to them through a messenger who would make all things clear. 11
Transliteration 43:29 Bal mattaAAtu haola-i waabaahumhatta jaahumu alhaqqu warasoolunmubeenun
A 43:29 بل متعت هولاء وءاباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين
Edip-Layth 43:30 When the truth came to them, they said, "This is magic, and we reject it."
The Monotheist Group 43:30 And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Muhammad Asad 43:30 but now that the truth has come to them, they say, “All this is mere spellbinding eloquence" - and, behold, we deny that there is any truth in it!"27
Rashad Khalifa 43:30 When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."
Shabbir Ahmed 43:30 But when the truth has come to them, they say, "This is sorcery, and we do reject it."
Transliteration 43:30 Walamma jaahumu alhaqquqaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona
A 43:30 ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وانا به كفرون
Edip-Layth 43:31 They said, "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns!"
The Monotheist Group 43:31 And they said: "If only this Qur'an was sent down to a great man from the two towns!"
Muhammad Asad 43:31 And they say, too, “Why was not this Qur'an bestowed from on high on some great man of the two cities?"28
Rashad Khalifa Muhammad Ridiculed 43:31 They said, "If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!"
Shabbir Ahmed 43:31 And they say, "Why was not this Qur'an sent down to some great man of the two towns." 12
Transliteration 43:31 Waqaloo lawla nuzzila hathaalqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun
A 43:31 وقالوا لولا نزل هذا القرءان على رجل من القريتين عظيم
Edip-Layth 43:32 Is it they who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this worldly life, and We raised some of them above others in ranks, so that they would take one another in service. The mercy from your Lord is far better than what they amass.
The Monotheist Group 43:32 Is it they who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this worldly life, and We raised some of them above others in ranks, so that they would take one another in service. The mercy from your Lord is far better than that which they amass.
Muhammad Asad 43:32 But is it they who distribute thy Sustainer's grace? [Nay, as] it is We who distribute their means of livelihood among them in the life of this world, and raise some of them by degrees above others, to the end that they might avail themselves of one another's help - [so, too, it is We who bestow gifts of the spirit upon whomever We will]: and this thy Sustainer's grace is better than all [the worldly wealth] that they may amass.
Rashad Khalifa 43:32 Are they the ones who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard.
Shabbir Ahmed 43:32 Are they the ones who distribute your Lord's grace? Nay, it is We Who distribute among them even their material needs in the life of the world. And We raise some of them by degrees above others, so that they might help one another (with different skills). But this grace of your Lord (the revealed guidance) is better than all (the treasures) that they may amass. 13
Transliteration 43:32 Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnuqasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayatialddunya warafaAAna baAAdahum fawqabaAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhumbaAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimmayajmaAAoona
A 43:32 اهم يقسمون رحمت ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم فى الحيوة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجت ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمت ربك خير مما يجمعون
<< Prev 43:23-32 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 22 (43:23)
For this rendering of the term mutraf (derived from the verb tarafa), see note 147 on 11:116.

Muhammad Asad - End Note 23 (43:23)
Commenting on this passage, Razi says: "Had there been in the Qur'an nothing but these verses, they would have sufficed to show the falsity of the principle postulating [a Muslim's] blind, unquestioning adoption of [another person's] religious opinions (ibtai al-qawl bit-taqlid): for, God has made it clear [in these verses] that those deniers of the truth had not arrived at their convictions by way of reason, and neither on the clear authority of a revealed text, but solely by blindly adopting the opinions of their forebears and predecessors; and all this God has mentioned in terms of blame and sharp disparagement."

Muhammad Asad - End Note 24 (43:24)
Whereas in some of the readings of the Qur'an the opening word of this verse is vocalized as an imperative, qul ("say"), the reading of Hafs ibn Sulayman al-Asadi - on which this translation is based - gives the pronunciation qala ("he said" or, since it is a repeated occurrence, "he would say").

Muhammad Asad - End Note 25 (43:26)
Namely, the inadmissibility of blindly accepting the religious views sanctioned by mere ancestral tradition and thus prevalent in one's environment, and regarding them as valid even though they may conflict with one's reason and/or divine revelation. Abraham's search after truth is mentioned several times in the Qur'an, and particularly in 6:74 ff. and 21:51 ff.

Muhammad Asad - End Note 26 (43:29)
I.e., God did not impose on them any moral obligations before making the meaning of right and wrong clear to them through a revealed message. Primarily, this is an allusion to the pagan contemporaries of the Prophet, and to the prosperity which they had been allowed to enjoy for a long time (cf. 21:44); in its wider sense, however, this passage implies that God would never call people to task for any wrong they may have done so long as they have not been clearly shown how to discriminate between good and evil (cf. 6:131-132).

Muhammad Asad - End Note 27 (43:30)
See note 12 on 74:24, where this connotation of sihr appears for the first time in the course of Quranic revelation.

Muhammad Asad - End Note 28 (43:31)
I.e., Mecca and Ta'if - implying that if it were really a divine revelation it would have been bestowed on a person of "great standing", and not on Muhammad, who had neither wealth nor a position of eminence in his native city.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 9 (43:23)
Ummah = A community with common beliefs = Those who share a common religion. Mutrifeen = The wealthy = Those given to material possessions = The social and financial elite = Those steeped in luxury = Those who are used to enjoying the fruit of others' labor = Those who thrive on easy money = Who get wealthy without hard work

Shabbir Ahmed - End Note 10 (43:28)
Take a firm stand against blind following

Shabbir Ahmed - End Note 11 (43:29)
Them = The people of Arabia. Previously, they could freely enjoy life without any moral obligations since God does not take people to task before He has sent a messenger. 6:131, 21:44

Shabbir Ahmed - End Note 12 (43:31)
Makkah and Taaif

Shabbir Ahmed - End Note 13 (43:32)

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0