
| Edip-Layth | 43:23 Similarly, We did not send a warner to a town, except its privileged hedonists said, "We found our fathers following a certain way, and we are being guided in their footsteps." |
| The Monotheist Group | 43:23 And similarly, We did not send a warner to a town, except its carefree ones said: "We found our fathers following a certain way, and we are being guided in their footsteps." |
| Muhammad Asad | 43:23 And thus it is: whenever We sent, before thy time, a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures22 would always say, Behold, we found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is but in their footsteps that we follow!"23 |
| Rashad Khalifa | 43:23 Invariably, when we sent a warner to any community, the leaders of that community would say, "We found our parents following certain practices, and we will continue in their footsteps." |
| Shabbir Ahmed | 43:23 Likewise, whenever We sent before you a warner to any township, its wealthy ones said, "Behold! We have found our forefathers following a certain religion, and we will follow in their footsteps." 9 |
| Transliteration | 43:23 Wakathalika ma arsalnamin qablika fee qaryatin min natheerin illa qalamutrafooha inna wajadna abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuqtadoona |
| A | 43:23 وكذلك ما ارسلنا من قبلك فى قرية من نذير الا قال مترفوها انا وجدنا ءاباءنا على امة وانا على ءاثرهم مقتدون |
| Edip-Layth | 43:24 He said, "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon?" They said, "We reject the message you deliver." |
| The Monotheist Group | 43:24 He said: "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent." |
| Muhammad Asad | 43:24 [Whereupon each prophet] would say,24 Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?" - [to which] the others would reply, Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!" |
| Rashad Khalifa | 43:24 (The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought." |
| Shabbir Ahmed | 43:24 He said, "What! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?" They replied, "Certainly, we deny that there is any truth in what you (prophets) are sent with." |
| Transliteration | 43:24 Qala awa law ji/tukum bi-ahdamimma wajadtum AAalayhi abaakum qalooinna bima orsiltum bihi kafiroona |
| A | 43:24 قل اولو جئتكم باهدى مما وجدتم عليه ءاباءكم قالوا انا بما ارسلتم به كفرون |
| Edip-Layth | 43:25 Consequently, We took revenge upon them. So see what the consequence of the deniers was! |
| The Monotheist Group | 43:25 Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers. |
| Muhammad Asad | 43:25 And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth! |
| Rashad Khalifa | 43:25 Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors. |
| Shabbir Ahmed | 43:25 And so We requited them. Then see the end of the rejecters. |
| Transliteration | 43:25 Faintaqamna minhum faonthurkayfa kana AAaqibatu almukaththibeena |
| A | 43:25 فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عقبة المكذبين |
| Edip-Layth | 43:26 When Abraham said to his father and his people: "I am innocent of what you serve." |
| The Monotheist Group | 43:26 And when Abraham said to his father and his people: "I am innocent of that which you worship." |
| Muhammad Asad | 43:26 AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:]25 Verily, far be it from me to worship what you worship! |
| Rashad Khalifa | Abraham's Example 43:26 Abraham said to his father and his people, "I disown what you worship. |
| Shabbir Ahmed | 43:26 And when Abraham declared to his father and his people, "Surely, I do free myself of what you worship. |
| Transliteration | 43:26 Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona |
| A | 43:26 واذ قال ابرهيم لابيه وقومه اننى براء مما تعبدون |
| Edip-Layth | 43:27 "Except for the One who initiated me, He will guide me." |
| The Monotheist Group | 43:27 "Except for the One who initiated me, He will guide me." |
| Muhammad Asad | 43:27 None [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!" |
| Rashad Khalifa | 43:27 "Only the One who initiated me can guide me." |
| Shabbir Ahmed | 43:27 None (shall I serve) but He Who brought me into being, and He is the One Who will guide me." |
| Transliteration | 43:27 Illa allathee fataraneefa-innahu sayahdeeni |
| A | 43:27 الا الذى فطرنى فانه سيهدين |
| Edip-Layth | 43:28 He made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back. |
| The Monotheist Group | 43:28 And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back. |
| Muhammad Asad | 43:28 And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]. |
| Rashad Khalifa | 43:28 This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls. |
| Shabbir Ahmed | 43:28 And he left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. 10 |
| Transliteration | 43:28 WajaAAalaha kalimatan baqiyatanfee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona |
| A | 43:28 وجعلها كلمة باقية فى عقبه لعلهم يرجعون |
| Edip-Layth | Ignorance and Arrogance 43:29 Indeed, I have given these people and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a clarifying messenger. |
| The Monotheist Group | 43:29 Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger. |
| Muhammad Asad | 43:29 Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear:26 |
| Rashad Khalifa | 43:29 Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger. |
| Shabbir Ahmed | 43:29 Nay, but I allowed them and their ancestors to enjoy life until the truth should come to them through a messenger who would make all things clear. 11 |
| Transliteration | 43:29 Bal mattaAAtu haola-i waabaahumhatta jaahumu alhaqqu warasoolunmubeenun |
| A | 43:29 بل متعت هولاء وءاباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين |
| Edip-Layth | 43:30 When the truth came to them, they said, "This is magic, and we reject it." |
| The Monotheist Group | 43:30 And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it." |
| Muhammad Asad | 43:30 but now that the truth has come to them, they say, All this is mere spellbinding eloquence" - and, behold, we deny that there is any truth in it!"27 |
| Rashad Khalifa | 43:30 When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein." |
| Shabbir Ahmed | 43:30 But when the truth has come to them, they say, "This is sorcery, and we do reject it." |
| Transliteration | 43:30 Walamma jaahumu alhaqquqaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona |
| A | 43:30 ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وانا به كفرون |
| Edip-Layth | 43:31 They said, "If only this Quran was sent down to a great man from the two towns!" |
| The Monotheist Group | 43:31 And they said: "If only this Qur'an was sent down to a great man from the two towns!" |
| Muhammad Asad | 43:31 And they say, too, Why was not this Qur'an bestowed from on high on some great man of the two cities?"28 |
| Rashad Khalifa | Muhammad Ridiculed 43:31 They said, "If only this Quran was sent down through another man from the two communities (Mecca or Yathrib) who is prominent!" |
| Shabbir Ahmed | 43:31 And they say, "Why was not this Qur'an sent down to some great man of the two towns." 12 |
| Transliteration | 43:31 Waqaloo lawla nuzzila hathaalqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun |
| A | 43:31 وقالوا لولا نزل هذا القرءان على رجل من القريتين عظيم |
| Edip-Layth | 43:32 Is it they who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this worldly life, and We raised some of them above others in ranks, so that they would take one another in service. The mercy from your Lord is far better than what they amass. |
| The Monotheist Group | 43:32 Is it they who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this worldly life, and We raised some of them above others in ranks, so that they would take one another in service. The mercy from your Lord is far better than that which they amass. |
| Muhammad Asad | 43:32 But is it they who distribute thy Sustainer's grace? [Nay, as] it is We who distribute their means of livelihood among them in the life of this world, and raise some of them by degrees above others, to the end that they might avail themselves of one another's help - [so, too, it is We who bestow gifts of the spirit upon whomever We will]: and this thy Sustainer's grace is better than all [the worldly wealth] that they may amass. |
| Rashad Khalifa | 43:32 Are they the ones who assign your Lord's mercy? We have assigned their shares in this life, raising some of them above others in ranks, in order to let them serve one another. The mercy from your Lord is far better than any material they may hoard. |
| Shabbir Ahmed | 43:32 Are they the ones who distribute your Lord's grace? Nay, it is We Who distribute among them even their material needs in the life of the world. And We raise some of them by degrees above others, so that they might help one another (with different skills). But this grace of your Lord (the revealed guidance) is better than all (the treasures) that they may amass. 13 |
| Transliteration | 43:32 Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnuqasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayatialddunya warafaAAna baAAdahum fawqabaAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhumbaAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimmayajmaAAoona |
| A | 43:32 اهم يقسمون رحمت ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم فى الحيوة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجت ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمت ربك خير مما يجمعون |
