Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 12 (4:25)
Slavery as an evil practice of Pharaoh and
other polytheists is abolished by the Quran (
3:79;
4:3,25,92;
5:89;
8:67;
24:32-33;
58:3;
90:13;
2:286;
12:39-42;
79:24). No wonder, this verse emphasizes
the equality between men and women, between the
free and those who were unjustly enslaved by
polytheists. See
60:10.
God issues a lighter penalty for formerly slave
women who commit adultery because of their past.
Their tragic history and experience is considered a
mitigating factor. This rule, at the same time, rejects
the Sunni and Shiite punishment for adultery (death),
since there cannot be half of a capital punishment.
See
24:2.
Edip-Layth - End Note 13 (4:28)
God created humans in an excellent design
(
32:7;
64:3;
82:7;
95:4), yet we humans may lower
ourselves to the lowest level by following the
teachings of devil (
95:5). It is interesting to see the
passive voice when degeneration of human nature is
mentioned. The Quran does not say "we made
humans weak," but it says, "humans were made
weak." Thus, whenever our weakness, impatience, or
pessimism is mentioned the passive voice is used
(
4:28;
21:37;
70:19). Through this peculiar language,
the Best Designer and the Ultimate Creator who
created is in best design with freedom of choice,
reminds us the negative impact of wrong choices on
our excellent design. See
57:22-23.
Edip-Layth - End Note 14 (4:34)
As I discussed extensively, in Türkçe Kuran
Ãevirilerindeki Hatalar (Errors in Turkish
Translation of the Quran, Istanbul, 1992-1998) and
in English article, Beating Women or Beating Around
the Bush (Unorthodox Articles, Internet, 1998), four
key words or phrases have been mistranslated by
traditional translators. To justify the misogynistic and
patriarchal practices, deliberately or unknowingly, a
majority of translators render the phrase kawamuna
ala al-nisa as "in charge of women" rather than
"providers for women" or "observant of women."
Interestingly, the same translators translate the same
verb mentioned in
4:135;
5:8;
4:127;
2:229;
20:14;
55:9 as "observe/maintain." When the same verb is
used to depict a relationship between man and
woman, it somehow magically transforms into a
prescription of hierarchy and authority.
The second key word that is commonly mistranslated
is iDRiBuhunna. In almost all translations, you will
see it translated as "scourge," or "beat" or "beat
(lightly)". The verb DaRaBa is a multiple-meaning
verb akin to English ‘strike’ or ‘get.’ The Quran uses
the same verb with various meanings, such as, to
travel, to get out (
3:156;
4:101;
38:44;
73:20;
2:273),
to strike (
2:60,73;
7:160;
8:12;
20:77;
24:31;
26:63;
37:93;
47:4), to beat (
8:50), to beat or regret (
47:27),
to set up (
43:58;
57:13), to give (examples)
(
14:24,45;
16:75,76,112;
18:32,45;
24:35;
30:28,58;
36:78;
39:27,29;
43:17;
59:21;
66:10,11), to take
away, to ignore (
43:5), to condemn (
2:61), to seal, to
draw over (
18:11), to cover (
24:31), and to explain
(
13:17). It is again interesting that the scholars pick
the meaning BEAT, among the many other
alternatives, when the relationship between man and
woman is involved, a relationship that is defined by
the Quran with mutual love and care (
30:21).
The third word that has been traditionally
mistranslated is the word NuSHuZ as "rebellion" or
"disobedience" or "opposition" to men. If we study
4:34 carefully we will find a clue that leads us to
translate that word as embracing a range of related
ideas, from "flirting" to "engaging in an extramarital
affair" â indeed, any word or words that reflects the
range of disloyalty in marriage. The clue is the phrase
before nushuz, which reads: ". . . they honor them
according to God's commandments, even when alone
in their privacy." This phrase emphasizes the
importance of loyalty in marital life, and helps us to
make better sense of what follows. Interestingly, the
same word, nushuz, is used later in the same chapter,
in
4:128 â but it is used to describe the misbehavior
of husbands, not wives, as it was in
4:34. In our view,
the traditional translation of nushuz, that is,
"opposition," will not fit in both contexts. However,
the understanding of nushuz as marital disloyalty, in a
variety of forms, is clearly appropriate for both
4:34
and
4:128.
The fourth word is the word QaNiTat, which means
"devoted to God," and in some verses it describes
both man and woman (
2:116,238;
3:17,43;
16:120;
30:26;
33:31,35;
39:9;
66:5,12). Though this word is
mostly translated correctly as "obedient," when read
in the context of the above-mentioned distortion it
conveys a false message as if to imply that women
must be "obedient" to their husbands as their inferior,
while the word refers to obedience to God's law. The
word is mentioned as a general description of Muslim
women (
66:12), and more interestingly the
description of Mary who, according to the Quran, did
not even have a husband! (
66:12).
The traditional distortion of this verse was first
questioned by Edip Yuksel in his book, "Kuran
Ãevirilerindeki Hatalar" (Errors in Turkish
Translations) (1992, Istanbul). For a detailed
discussion on verse
4:34, see the Sample
Comparisons section in the Introduction.
After the revelation of the Quran, Muslim scholars
turned back to the days of ignorance and they were
supported by some Jewish and Christian scholars
who apparently converted to Islam yet did not
experience a paradigm change. These semi-converts
and those Arabs who longed for the old culture of
ignorance combined their forces together to take back
the rights of women recognized and promoted by the
Quran. The rights of women in the West have been
recognized through the separation of church and
state; however the culture is still basically a male
dominant one and thus western women are
objectified and exploited tremendously in the
business world. The western culture is deeply
influenced by the teaching of Christianity originating
from the misogynistic authors of Old Testament and
St. Paul (not Jesus) who subordinates women to men.
For instance, see Ephesians
5:22-33; Colossians
3:18-
19; 1 Peter
3:1-7.
"Let your women keep silent in the churches, for they
are not permitted to speak; but they are to be
submissive, as the law also says" (I Corinthians 14:
34). "For a woman is not covered, let her also be
shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn
or shaved, let her be covered. For a man indeed ought
not to cover his head, since he is the image and glory
of God; but woman is the glory of man. For man is
not from woman, but woman from man. Nor was
man created for the woman, but woman for the man"
(I Corinthians
11:6-9). "Let a women learn in silence
with all submission. And do not permit a woman to
teach or to have authority over a man, but to be in
silence. For Adam was formed first, then Eve. And
Adam was not deceived, but the woman being
deceived, fell into transgression. Nevertheless, she
will be saved in childbearing if they continue in faith,
love and holiness, with self-control" (I Timothy
2:11-
15).
St. Paul's misogynistic teaching is a reflection and
extension of a historical trend. The Old Testament
contains many man-made misogynist teachings. For
instance, a woman is considered unclean for one
week if she gives birth to a son, but unclean for two
weeks if she gives birth to a daughter (Leviticus
12:1-
5).
The Quran prohibits a sexual relationship with a
menstruating woman, not because she is dirty, but
because menstruation is painful (
2:222). The purpose
is to protect women's health from being burdened by
the sexual desires of their husbands. However, the
male authors of the Old Testament, exaggerated and
generalized this divine prohibition so much so that
they turned menstruation into a reason for a woman’s
humiliation, isolation, and punishment (Leviticus
15:19-33).
Christianity puts all the blame on the shoulders of
women for the troubles in this world. Yet, according
to the Quran, we are created from one person (nafs),
not one man (
4:1). Furthermore, it was not Eve, but it
was both Adam and his spouse who were deceived in
the Paradise (
2:30-39;
7:19-27).
The Old Testament contains hyperbolic
exaggerations and bizarre practices. For some
examples, See the footnote of
4:119.
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 29 (4:25)
The phrase lam yastati tawlan is often taken to mean "he is not in a position to afford", i.e., in the financial sense; but Muhammad 'Abduh very convincingly expresses the view that it applies to all manner of preventive circumstances, be they of a material, personal or social nature (Manar V, 19).
Muhammad Asad - End Note 30 (4:25)
In this context, ma malakat aymanukum (lit., "those whom your right hands possess") denotes women who were captured in a holy war and have subsequently embraced Islam. In the above phrase, the pronoun "you" refers to the community as a whole.
Muhammad Asad - End Note 31 (4:25)
I.e., since all human beings - whatever their outward "social status" - are members of one and the same human family, and are therefore equal to one another in the sight of God (cf.
3:195), it is only the strength or weakness of faith which makes one person superior or inferior to another.
Muhammad Asad - End Note 32 (4:25)
Lit., "and not taking unto themselves secret love-companions". This passage lays down in an unequivocal manner that sexual relations with female slaves are permitted only on the basis of marriage, and that in this respect there is no difference between them and free women; consequently, concubinage is ruled out.
Muhammad Asad - End Note 33 (4:25)
The weaker social status of a slave makes her, obviously, more accessible to temptation than a free married woman is presumed to be.
Muhammad Asad - End Note 34 (4:25)
I.e., to those who for one reason or another are unable to marry free women and are, at the same time, not equal to the temptations arising from celibacy. As is made clear in the next sentence, the Qur'an discourages such marriages - obviously with a view to removing a major attraction from the institution of slavery as such, and thus promoting its abolition.
Muhammad Asad - End Note 35 (4:26)
An allusion to the genuine religious teachings of the past, which aimed at bringing about a harmony between man's physical nature and the demands of his spirit - a harmony which is destroyed whenever asceticism is postulated as the only possible alternative to licentiousness (see also note on surah 2, verse 143). This allusion arises from the discussion of sexual morality in the preceding passages devoted to marital relations.
Muhammad Asad - End Note 36 (4:27)
Lit., "want you to deviate with a tremendous deviation".
Muhammad Asad - End Note 37 (4:28)
I.e., to remove, by means of His guidance, all possibility of conflict between man's spirit and his bodily urges, and to show him a way of life in which these two elements of human nature can be harmonized and brought to full fruition.
Muhammad Asad - End Note 38 (4:29)
If the particle illa preceding the above clause is given its usual meaning of "except" or "unless it be", the phrase ought to be rendered thus: "unless it be [an act of] trade based on mutual agreement". This formulation, however, has baffled many a commentator: for, if taken literally, it would imply that wrongful profits from trading based on mutual agreement are excepted from the general prohibition, "Devour not one another's possessions wrongfully"- a supposition impossible to maintain in view of the ethics postulated by the Qur'an. To obviate this difficulty, most of the commentators express the opinion that the particle illa has in this context the meaning of "but", and that the clause ought to be understood as follows: "but it is lawful for you to profit from one another's possessions by way of legitimate trade based on mutual agreement". However, quite apart from the fact that this interpretation is highly laboured and artificial, it does not explain why "legitimate trade" should have been singled out here as a sole means of lawfully deriving economic benefits from one another - for, as Razi, rightly points out in his commentary on this verse, "it is no less lawful to benefit economically through a gift, a bequest, a legal inheritance, alms, a dower, or an indemnity for injuries received: for there are, aside from trade, many ways of acquiring possessions [lawfully]". Why, then, should trade alone have been stressed? - and, moreover, stressed in a context not particularly devoted to matters of trade? A really satisfactory answer to this puzzle can, in my opinion, be obtained only through a linguistic consideration of the particle illa. Apart from its usual connotation of "except" or "unless it be", it has sometimes - as has been pointed out in both Qamus and Mughni - the meaning of the simple conjunction "and" (wa); similarly, if it is preceded by a negative clause, it can be synonymous with "nor" or "and neither" (wa-la): as, for instance, in
27:10-11, "no fear need the message-bearers have in My Presence, and neither (illa) need he who...", etc. Now if we apply this particular use of illa to the passage under consideration, we arrive at the reading, "nor [shall you do it] by means of trade based on mutual agreement", or simply, "not even by way of trade based on mutual agreement" - whereupon the meaning immediately becomes obvious: the believers are prohibited from devouring another person's possessions wrongfully even if that other person - being the weaker party - agrees to such a deprivation or exploitation under the stress of circumstances. The reading adopted by me logically connects, moreover, with verse 32, which admonishes the believers not to covet one another's possessions.
Muhammad Asad - End Note 39 (4:30)
Lit., "by way of [deliberate] transgression and wrongdoing" ('udwanan wa-zulman).
Muhammad Asad - End Note 40 (4:31)
I.e., paradise. However, according to some of the commentators, the expression mudkhal denotes not the place but the manner of "entering" (Razi) - in which case the above phrase may be rendered thus: "We shall cause you to enter [upon your afterlife] in a state of glory".
Muhammad Asad - End Note 41 (4:33)
I.e., wives and husbands (Abu Muslim, as quoted by Razi).
Muhammad Asad - End Note 42 (4:34)
Lit., "more on some of them than on the others".- The expression qawwam is an intensive form of qa'im ("one who is responsible for" or "takes care of" a thing or a person). Thus, qama ala l-mar'ah signifies "he undertook the maintenance of the woman" or "he maintained her" (see Lane VIII, 2995). The grammatical form qawwam is more comprehensive than qa'im, and combines the concepts of physical maintenance and protection as well as of moral responsibility: and it is because of the last-named factor that I have rendered this phrase as "men shall take full care of women".
Muhammad Asad - End Note 43 (4:34)
Lit., "who guard that which cannot be perceived (al-ghayb) because God has [willed it to be] guarded".
Muhammad Asad - End Note 44 (4:34)
The term nushuz (lit., "rebellion"- here rendered as "ill-will") comprises every kind of deliberate bad behaviour of a wife towards her husband or of a husband towards his wife, including what is nowadays described as "mental cruelty"; with reference to the husband, it also denotes "ill-treatment", in the physical sense, of his wife (cf. verse 128 of this surah). In this context, a wife's "ill-will" implies a deliberate, persistent breach of her marital obligations.
Muhammad Asad - End Note 45 (4:34)
It is evident from many authentic Traditions that the Prophet himself intensely detested the idea of beating one's wife, and said on more than one occasion, "Could any of you beat his wife as he would beat a slave, and then lie with her in the evening?" (Bukhari and Muslim). According to another Tradition, he forbade the beating of any woman with the words, "Never beat God's handmaidens" (Abu Da'ud, Nasa'i, Ibn Majah, Ahmad ibn Hanbal, Ibn Hibban and Hakim, on the authority of Iyas ibn 'Abd Allah; Ibn Hibban, on the authority of 'Abd Allah ibn 'Abbas; and Bayhaqi, on the authority of Umm Kulthum). When the above Qur'an-verse authorizing the beating of a refractory wife was revealed, the Prophet is reported to have said: "I wanted one thing, but God has willed another thing - and what God has willed must be best" (see Manar V, 74). With all this, he stipulated in his sermon on the occasion of the Farewell Pilgrimage, shortly before his death, that beating should be resorted to only if the wife "has become guilty, in an obvious manner, of immoral conduct", and that it should be done "in such a way as not to cause pain (ghayr mubarrih)"; authentic Traditions to this effect are found in Muslim, Tirmidhi, Abu Da'ud, Nasa'i and Ibn Majah. On the basis of these Traditions, all the authorities stress that this "beating", if resorted to at all, should be more or less symbolic - "with a toothbrush, or some such thing" (Tabari, quoting the views of scholars of the earliest times), or even "with a folded handkerchief" (Razi); and some of the greatest Muslim scholars (e.g., Ash-Shafi'i) are of the opinion that it is just barely permissible, and should preferably be avoided: and they justify this opinion by the Prophet's personal feelings with regard to this problem.
Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 7 (4:27)
They would rather have no laws to constrain their desires
Shabbir Ahmed - End Note 8 (4:28)
Shabbir Ahmed - End Note 9 (4:29)
So you must be merciful to others.
2:275,
53:39. Illa in this verse means 'not even' and not 'except'.
2:188,
26:181
Shabbir Ahmed - End Note 10 (4:32)
Shabbir Ahmed - End Note 11 (4:33)
Shabbir Ahmed - End Note 12 (4:34)
Qawwam = Protector = Maintainer = One who helps others to stand at their feet. Nushooz = Ill-treatment = Rebellion = To stand up (
2:259,
58:11) = To stand up against virtue = Mental abuse = Domestic violence = To rebel against the permanent moral values. Wa'az = Admonishment = To apprise of consequences (
2:231,
3:66). Dharb = Example (
13:17,
16:74,
36:13) = To stop or prevent (
8:11,
43:5) = To embark upon a journey = Strike the road or begin to travel (
4:101) = To give examples (
4:34,
13:17,
16:74,
36:13,
43:58) = To withdraw (
43:5)
Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 8 (4:34)
This expression simply means that God is appointing the husband as
"captain of the ship." Marriage is like a ship, and the captain runs it afterdue consultation with his officers. A believing wife readily accepts God'sappointment, without mutiny.
Rashad Khalifa - End Note (4:34)