5:18 And the Jews and the Nazarenes said: "We are God's children, and His loved ones." Say: "Then why does He punish you for your sins?" No, you are merely humans from what He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in-between, and to Him is the destiny.
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
Edip-Layth 38:7 "We never heard of this from the people before us. This is but an innovation."
The Monotheist Group 38:7 "We never heard of this from the people before us. This is but an innovation."
Muhammad Asad 38:7 Never did we hear of [a claim like] this in any faith of latter days!10 It is nothing but [a mortal man's] invention!
Rashad Khalifa 38:7 "We never heard of this from the religion of our fathers. This is a lie.
Shabbir Ahmed 38:7 We have never heard of this in the latest religion. This (concept of One God) is nothing but a made-up tale! 4
Transliteration 38:7 Ma samiAAna bihatha feealmillati al-akhirati in hatha illa ikhtilaqun
A 38:7 ما سمعنا بهذا فى الملة الءاخرة ان هذا الا اختلق
Edip-Layth 38:8 "Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. They have not yet tasted My retribution.3
The Monotheist Group 38:8 "Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
Muhammad Asad 38:8 What! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?" Nay, but it is My Own reminder that they distrust!11 Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose!12
Rashad Khalifa 38:8 "Why did the proof come down to him, instead of us?" Indeed, they are doubtful of My proof. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
Shabbir Ahmed 38:8 What! Has the reminder come down only to him among us?" Nay, in fact, it is My reminder that they distrust (and not you O Prophet). Nay, they have not yet tasted My doom.
Transliteration 38:8 Aonzila AAalayhi alththikru minbaynina bal hum fee shakkin min thikree bal lammayathooqoo AAathabi
A 38:8 اءنزل عليه الذكر من بيننا بل هم فى شك من ذكرى بل لما يذوقوا عذاب
Edip-Layth 38:9 Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.
The Monotheist Group 38:9 Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor.
Muhammad Asad 38:9 Or do they [think that they] own the treasures of thy Sustainer's grace - [the grace] of the Almighty, the Giver of Gifts?13
Rashad Khalifa 38:9 Do they own the treasures of mercy of your Lord, the Almighty, the Grantor.
Shabbir Ahmed 38:9 Are theirs the treasures of the grace of your Lord, the Mighty, the Bestower?
Transliteration 38:9 Am AAindahum khaza-inu rahmatirabbika alAAazeezi alwahhabi
A 38:9 ام عندهم خزاىن رحمة ربك العزيز الوهاب
Edip-Layth 38:10 Or do they possess the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions.
The Monotheist Group 38:10 Or do they possess the dominion of the heavens and the Earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions.
Muhammad Asad 38:10 Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means!14
Rashad Khalifa 38:10 Do they possess the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them? Let them help themselves.
Shabbir Ahmed 38:10 Or is it that theirs is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them? If so, let them ascend to Supremacy by all means.
Transliteration 38:10 Am lahum mulku alssamawatiwaal-ardi wama baynahuma falyartaqoofee al-asbabi
A 38:10 ام لهم ملك السموت والارض وما بينهما فليرتقوا فى الاسبب
Edip-Layth 38:11 The opposing troops they have gathered will be defeated.
The Monotheist Group 38:11 The opposing troops they have gathered will be defeated.
Muhammad Asad 38:11 [But] there it is: any and all human beings, however [strongly] leagued together,15 are bound to suffer defeat [whenever they refuse to accept the truth].
Rashad Khalifa 38:11 Instead, whatever forces they can muster - even if all their parties banded together - will be defeated.
Shabbir Ahmed 38:11 But here it is! Defeated confederates are these, however closely they might band together.
Transliteration 38:11 Jundun ma hunalika mahzoomunmina al-ahzabi
A 38:11 جند ما هنالك مهزوم من الاحزاب
Edip-Layth 38:12 Rejecting before them were the people of Noah, Aad, and Pharaoh with the planks.
The Monotheist Group 38:12 Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks.
Muhammad Asad 38:12 To the truth gave the lie aforetime16 Noah's people, and [the tribe of] Ad, and Pharaoh of the [many] tent-poles,17
Rashad Khalifa 38:12 Disbelieving before them were the people of Noah, `Aad, and the mighty Pharaoh.
Shabbir Ahmed 38:12 And before them denied the truth, the people of Noah, 'Aad and Pharaoh of the firm stakes. 5
Transliteration 38:12 Kaththabat qablahum qawmu noohinwaAAadun wafirAAawnu thoo al-awtadi
A 38:12 كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون ذو الاوتاد
Edip-Layth 38:13 And Thamud, and the people of Lot, the dwellers of the Woods; such were the opponents.
The Monotheist Group 38:13 And Thamud, and the people of Lot, the dwellers of the Woods; such were the opponents.
Muhammad Asad 38:13 and [the tribe of] Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the wooded dales [of Madyan]: they all were leagued together, [as it were, in their unbelief:]
Rashad Khalifa 38:13 Also, Thamoud, the people of Lot, the dwellers of the Woods (of Midyan); those were the opponents.
Shabbir Ahmed 38:13 And Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Wood-dales (of Midyan). And they were clans strongly banded.
Transliteration 38:13 Wathamoodu waqawmu lootin waas-habual-aykati ola-ika al-ahzabu
A 38:13 وثمود وقوم لوط واصحب ليكة اولئك الاحزاب
Edip-Layth 38:14 Each of them rejected the messengers, therefore My retribution came to be.
The Monotheist Group 38:14 Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be.
Muhammad Asad 38:14 not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due.
Rashad Khalifa 38:14 Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.
Shabbir Ahmed 38:14 All of them accused the messengers of lying, and thus, My retribution was justified.
Transliteration 38:14 In kullun illa kaththaba alrrusulafahaqqa AAiqabi
A 38:14 ان كل الا كذب الرسل فحق عقاب
Edip-Layth 38:15 What these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover.
The Monotheist Group 38:15 And what these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover.
Muhammad Asad 38:15 And they [who now deny the truth - they, too,] have but to wait for one single blast [of punishment to overtake them]: it shall not be delayed a whit.18
Rashad Khalifa 38:15 These people can expect a single blow, from which they never recover.
Shabbir Ahmed 38:15 These people only wait a single blast from which they would not recover.
Transliteration 38:15 Wama yanthuru haola-iilla sayhatan wahidatan ma lahamin fawaqin
A 38:15 وما ينظر هولاء الا صيحة وحدة ما لها من فواق
Edip-Layth 38:16 They said, "Our Lord, hasten for us our punishment, before the day of Reckoning."
The Monotheist Group 38:16 And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning."
Muhammad Asad 38:16 As it is, they say [mockingly]: “O our Sus­tainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!"19
Rashad Khalifa 38:16 They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."
Shabbir Ahmed 38:16 And they mock, "Our Lord! Bring for us our sentence before the Day of Account."
Transliteration 38:16 Waqaloo rabbana AAajjil lanaqittana qabla yawmi alhisabi
A 38:16 وقالوا ربنا عجل لنا قطنا قبل يوم الحساب
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 10 (38:7)
I.e., "in any of the faiths prevalent in our days": an oblique reference to Christianity and its dogma of the Trinity, which contrasts with the Quranic concept of God's oneness and uniqueness, as well as to any other faith based on the belief in a multiplicity or multiform incarnation of divine powers (e.g., Hinduism with its triad of Brahma, Vishnu and Shiva).

Muhammad Asad - End Note 11 (38:8)
Lit., "that they are in doubt of": i.e., it is not the personality of the Prophet that fills them with distrust, but, rather, the substance of the message proclaimed by him - and, in particular, his insistence on God's absolute oneness and uniqueness, which runs counter to their habits of thought and social traditions.

Muhammad Asad - End Note 12 (38:8)
Sc., "on people who refuse to accept the truth".

Muhammad Asad - End Note 13 (38:9)
I.e., "Do they think that it is for them to decide as to who should and who should not be graced with divine revelation?"

Muhammad Asad - End Note 14 (38:10)
I.e., "Do they think that human beings are so highly endowed that they are bound to attain, some day, to mastery over the universe and all nature, and thus to God-like power?" Cf. in this connection 96:6-8 and the corresponding note. As regards my rendering of al-asbab as "all [conceivable] means", see note 82 on 18:84.

Muhammad Asad - End Note 15 (38:11)
The collective noun jund, which primarily denotes "a host" or "an army", has also the meaning of "created beings", in this context obviously human beings; in combination with the particle ma, "any number of human beings". The term hizb (of which ahzab is the plural), on the other hand, denotes "a party" or "a group of people of the same mind" or "people leagued together", i.e., for a definite purpose.

Muhammad Asad - End Note 16 (38:12)
Lit., "before them", i.e., before the people who opposed or oppose Muhammad's message.

Muhammad Asad - End Note 17 (38:12)
In classical Arabic, this ancient bedouin term is used idiomatically as a metonym for "mighty dominion" or "firmness of power" (Zamakhshari). The number of poles supporting a bedouin tent is determined by its size, and the latter has always depended on the status and power of its owner: thus, a mighty chieftain is often alluded to as "he of many tent-poles".

Muhammad Asad - End Note 18 (38:15)
Sc., "beyond the term set for it by God".

Muhammad Asad - End Note 19 (38:16)
Cf. 8:32. This mocking "demand" of the unbelievers is mentioned in several other places in the Qur'an.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 4 (38:7)
Even the Christians subscribe to a Triune God

Shabbir Ahmed - End Note 5 (38:12)
Zil-awtaad = The lord of the Pyramids. It may also refer to Pharaoh's frequent crucifixion of his subjects on palm-tree stakes. 7:124, 20:71, 26:49

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 3 (38:8)
Zikr (message) is another attribute used for the Quran or for a feature of the Quran. The word message in this verse might be referring to a particular message contained in the Quran. The Quran is message upon message, light upon light (24:35). Could the Quran contain another book coded within its text? For another aspect of the message, see 74:30-35. Also see 15:9; 21:2; 21:24,105; 26:5; 29:51; 38:1,8; 41:41; 44:13; 72:17; 74:49,54.

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0