5:90 O you who acknowledge, intoxicants, and gambling, and altars, and arrows of chance are tools of affliction used by the devil. You shall avoid him so that you may be successful.
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 34:43-52 Next >>
Edip-Layth Signs are not Appreciated by the Majority 34:43 When Our clear signs were recited to them, they said, "This is but a man who wants to turn you away from what your parents were serving." They also said, "This is nothing but a fabricated lie." Those who rejected say of the truth when it has come to them: "This is nothing but evident magic!"
The Monotheist Group 34:43 And when Our clear revelations were recited to them, they said: "This is but a man who wants to turn you away from what your parents were worshiping." And they also said: "This is nothing but a fabricated lie." And those who disbelieved say of the truth when it has come to them: "This is nothing but evident magic!"
Muhammad Asad 34:43 For [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, they [who are bent on denying the truth] say [to one another], “This [Muhammad] is nothing but a man who wants to turn you away from what your forefathers were wont to worship!" And they say, “This [Qur'an] is nothing but a falsehood invented [by man]!" And [finally,] they who are bent on denying the truth speak thus of the truth when it comes to them: “This is clearly nothing but spellbinding eloquence!"53
Rashad Khalifa Mathematical Miracle of the Quran 34:43 When our proofs were recited to them, perfectly clear, they said, "This is simply a man who wants to divert you from the way your parents are worshipping." They also said, "These are fabricated lies." Those who disbelieved also said about the truth that came to them, "This is obviously magic."3
Shabbir Ahmed 34:43 When Our verses are conveyed to them in all clarity, they say, "This is only a man who wants to divert you from what your ancestors used to worship." And they say, "This is nothing but an invented lie." Those who disbelieve say of the truth when it reaches them, "This is nothing but an obvious magic."
Transliteration 34:43 Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qaloo ma hatha illarajulun yureedu an yasuddakum AAamma kanayaAAbudu abaokum waqaloo ma hathailla ifkun muftaran waqala allatheenakafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hathailla sihrun mubeenun
A 34:43 واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قالوا ما هذا الا رجل يريد ان يصدكم عما كان يعبد ءاباوكم وقالوا ما هذا الا افك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم ان هذا الا سحر مبين
Edip-Layth 34:44 We had not given to them any book to study, nor did We send to them before you any warner.
The Monotheist Group 34:44 We had not given to them any Scriptures to study, nor did We send to them before you any warner.
Muhammad Asad 34:44 And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee.54
Rashad Khalifa 34:44 We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.
Shabbir Ahmed 34:44 But We never gave them any scriptures that they study, nor did We send to them before you any warner.
Transliteration 34:44 Wama ataynahum minkutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhimqablaka min natheerin
A 34:44 وما ءاتينهم من كتب يدرسونها وما ارسلنا اليهم قبلك من نذير
Edip-Layth 34:45 Those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what We have given to this generation, so they denied My messengers, how severe was My retribution!
The Monotheist Group 34:45 And those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what We have given to this generation, so they denied My messengers, how severe was My retribution!
Muhammad Asad 34:45 Thus, too, gave the lie to the truth [many of] those who lived before them; and although those [earlier people] had not attained to even a tenth of [the evidence of the truth] which We have vouch­safed unto these [late successors of theirs], yet when they gave the lie to My apostles, how awesome was My rejection!55
Rashad Khalifa 34:45 Those before them disbelieved, and even though they did not see one-tenth of (the miracle) we have given to this generation, when they disbelieved My messengers, how severe was My retribution!
Shabbir Ahmed 34:45 Thus too, those before them had denied. These (people) have not received a tenth of what We had granted to those. Yet, when they denied My messengers, (see) how awesome was My rejection!
Transliteration 34:45 Wakaththaba allatheena minqablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahumfakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri
A 34:45 وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما ءاتينهم فكذبوا رسلى فكيف كان نكير
Edip-Layth 34:46 Say, "I advise you to do one thing: that you stand to God, in pairs or as individuals, then reflect. There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution."
The Monotheist Group 34:46 Say: "I advise you to do one thing: that you stand to God, in pairs and as individuals, then reflect. There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution."
Muhammad Asad 34:46 Say: “I counsel you one thing only: Be [ever­ conscious of] standing before God, whether you are in the company of others or alone;56 and then bethink yourselves [that] there is no madness in [this pro­phet,] your fellow-man:57 he is only a warner to you of suffering severe to come."
Rashad Khalifa God's Messenger of the Covenant 34:46 Say, "I ask you to do one thing: Devote yourselves to GOD, in pairs or as individuals, then reflect. Your friend (Rashad) is not crazy. He is a manifest warner to you, just before the advent of a terrible retribution."5
Shabbir Ahmed 34:46 Say, "I ask you to do just one thing: For the sake of God! Stand up in pairs and singly, and then think. There is no madness in your companion. He is only a warner to you in the face of a terrible doom."
Transliteration 34:46 Qul innama aAAithukumbiwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafuradathumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin inhuwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabinshadeedin
A 34:46 قل انما اعظكم بوحدة ان تقوموا لله مثنى وفردى ثم تتفكروا ما بصاحبكم من جنة ان هو الا نذير لكم بين يدى عذاب شديد
Edip-Layth 34:47 Say, "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."
The Monotheist Group 34:47 Say: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."
Muhammad Asad 34:47 Say: “No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours:58 my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!"
Rashad Khalifa 34:47 Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things."
Shabbir Ahmed 34:47 Say, "I have never asked you any reward but (all my effort) is in your interest. My reward rests with none but God, and He is Witness to everything."
Transliteration 34:47 Qul ma saaltukum min ajrin fahuwalakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwaAAala kulli shay-in shaheedun
A 34:47 قل ما سالتكم من اجر فهو لكم ان اجرى الا على الله وهو على كل شىء شهيد
Edip-Layth 34:48 Say, "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."
The Monotheist Group 34:48 Say: "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."
Muhammad Asad 34:48 Say: “Verily, my Sustainer hurls the truth [against all that is false]59 He who fully knows all the things that are beyond the reach of a created being's perception!"
Rashad Khalifa 34:48 Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets."
Shabbir Ahmed 34:48 Say, "Surely, my Lord makes the truth prevail - He Who is the Profound Knower of the Unseen."
Transliteration 34:48 Qul inna rabbee yaqthifu bialhaqqiAAallamu alghuyoobi
A 34:48 قل ان ربى يقذف بالحق علم الغيوب
Edip-Layth 34:49 Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."
The Monotheist Group 34:49 Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."
Muhammad Asad 34:49 Say: “The truth has now come [to light, and falsehood is bound to wither away]:60 for, falsehood cannot bring forth anything new, nor can it bring back [what has passed away]."61
Rashad Khalifa 34:49 Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it."
Shabbir Ahmed 34:49 Say, "The truth has now come. And falsehood can neither initiate anything, nor repeat it." 18
Transliteration 34:49 Qul jaa alhaqqu wamayubdi-o albatilu wama yuAAeedu
A 34:49 قل جاء الحق وما يبدئ البطل وما يعيد
Edip-Layth 34:50 Say, "If I stray, then I stray to my own loss. If I am guided, then it is because of what my Lord inspired to me. He is Hearer, Near."
The Monotheist Group 34:50 Say: "If I stray, then I stray to my own loss. And if I am guided, then it is because of what my Lord inspired to me. He is Hearer, Near."
Muhammad Asad 34:50 Say: “Were I to go astray, I would but go astray [due to my own self, and] to the hurt of myself;62 but if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me: for, verily, He is all-hearing, ever-near!"
Rashad Khalifa 34:50 Say, "If I go astray, I go astray because of my own shortcomings. And if I am guided, it is because of my Lord's inspiration. He is Hearer, Near."
Shabbir Ahmed 34:50 Say, "When I was searching for the truth, I was searching for the truth for myself. And now I am rightly guided because of what my Lord has revealed to me. He is the Hearer, Near." 19
Transliteration 34:50 Qul in dalaltu fa-innama adilluAAala nafsee wa-ini ihtadaytu fabima yooheeilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun
A 34:50 قل ان ضللت فانما اضل على نفسى وان اهتديت فبما يوحى الى ربى انه سميع قريب
Edip-Layth 34:51 If you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
The Monotheist Group 34:51 And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
Muhammad Asad 34:51 IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby63
Rashad Khalifa 34:51 If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.
Shabbir Ahmed 34:51 If you could but see when they will quake with terror. But there will be no escape and they will soon be seized. 20
Transliteration 34:51 Walaw tara ith faziAAoo falafawta waokhithoo min makanin qareebin
A 34:51 ولو ترى اذ فزعوا فلا فوت واخذوا من مكان قريب
Edip-Layth 34:52 They will say, "We acknowledge it," but it will be far too late.
The Monotheist Group 34:52 And they will say: "We believe in it," but it will be far too late.
Muhammad Asad 34:52 and will cry, “We do [now] believe in it!" But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away,64
Rashad Khalifa 34:52 They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.
Shabbir Ahmed 34:52 They will cry, "We now believe in it." But it will be far too late. 21
Transliteration 34:52 Waqaloo amanna bihiwaanna lahumu alttanawushu min makaninbaAAeedin
A 34:52 وقالوا ءامنا به وانى لهم التناوش من مكان بعيد
<< Prev 34:43-52 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 53 (34:43)
Lit., "sorcery" or "magic" - a term frequently used in the sense of "spellbinding eloquence" (cf. 74: 24, the earliest instance in the chronology of Quranic revelation).

Muhammad Asad - End Note 54 (34:44)
Lit., "which they could study", i.e., in support of the blasphemous beliefs and practices inherited from their ancestors. Cf. 30:35, which expresses a similar idea.

Muhammad Asad - End Note 55 (34:45)
Sc., "And how much worse will fare the deniers of the truth to whom so explicit and so comprehensive a divine writ as the Qur'an has been conveyed!" My rendering of the whole of this verse is based on Razi's interpretation, which differs from that of most of the other commentators.

Muhammad Asad - End Note 56 (34:46)
Lit., "two by two (mathna) and singly (furada)". According to Razi, the expression mathna denotes, in this context, "together with another person" or "other persons": hence, the above phrase may be understood to refer to man's social behaviour - i.e., his actions concerning others - as well as to his inner, personal attitude in all situations requiring a moral choice.

Muhammad Asad - End Note 57 (34:46)
See note 150 on 7:184.

Muhammad Asad - End Note 58 (34:47)
I.e., no reward of a material nature: cf. 25:57 - "no reward other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way".

Muhammad Asad - End Note 59 (34:48)
Cf. 21:18.

Muhammad Asad - End Note 60 (34:49)
Cf. 17:81.

Muhammad Asad - End Note 61 (34:49)
I.e., in contrast to the creativeness inherent in every true idea, falsehood - being in itself an illusion - cannot really create anything or revive any values that may have been alive in the past.

Muhammad Asad - End Note 62 (34:50)
According to Zamakhshari, the idea expressed by the interpolated words "due to my own self" is implied in the above, inasmuch as "everything that goes against [the spiritual interests of] oneself is caused by oneself". (See note 4 on 14:4.)

Muhammad Asad - End Note 63 (34:51)
Lit., "from a place nearby" - i.e., from within their own selves: cf. 17:13 ("every human being's destiny have We tied to his neck") and the corresponding note 17. The same idea is expressed in 13:5 ("it is they who carry the shackles [of their own making] around their necks"), as well as in the second part of verse 33 of the present surah ("We shall have put shackles around the necks of those who had been bent on denying the truth"). See also 50:41 and the corresponding note 33.

Muhammad Asad - End Note 64 (34:52)
Lit., "from a place far-away" - i.e., from their utterly different past life on earth.

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 3 (34:43)
By adding the gematrical value of "Rashad" (505), plus the value of "Khalifa" (725), plus this verse number (43), we get 505+725+43=1273=19x67. SeeAppendices1 &2.

Rashad Khalifa - End Note 5 (34:46)
By placing the gematrical value of "Rashad" (505) next to the value of "Khalifa" (725), then the sura number (34), andthe verse number (46), we get 5057253446=19x266171234.

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 18 (34:49)
17:81. True ideas are inherently creative. falsehood, being itself an illusion, cannot really create anything

Shabbir Ahmed - End Note 19 (34:50)

Shabbir Ahmed - End Note 20 (34:51)
Makaanin qareeb = A place nearby = Soon = Close to their homes

Shabbir Ahmed - End Note 21 (34:52)
Makaanim ba'eed = A place far away = Point of no return = Far too late

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0