
| Edip-Layth | Signs are not Appreciated by the Majority 34:43 When Our clear signs were recited to them, they said, "This is but a man who wants to turn you away from what your parents were serving." They also said, "This is nothing but a fabricated lie." Those who rejected say of the truth when it has come to them: "This is nothing but evident magic!" |
| The Monotheist Group | 34:43 And when Our clear revelations were recited to them, they said: "This is but a man who wants to turn you away from what your parents were worshiping." And they also said: "This is nothing but a fabricated lie." And those who disbelieved say of the truth when it has come to them: "This is nothing but evident magic!" |
| Muhammad Asad | 34:43 For [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, they [who are bent on denying the truth] say [to one another], This [Muhammad] is nothing but a man who wants to turn you away from what your forefathers were wont to worship!" And they say, This [Qur'an] is nothing but a falsehood invented [by man]!" And [finally,] they who are bent on denying the truth speak thus of the truth when it comes to them: This is clearly nothing but spellbinding eloquence!"53 |
| Rashad Khalifa | Mathematical Miracle of the Quran 34:43 When our proofs were recited to them, perfectly clear, they said, "This is simply a man who wants to divert you from the way your parents are worshipping." They also said, "These are fabricated lies." Those who disbelieved also said about the truth that came to them, "This is obviously magic."3 |
| Shabbir Ahmed | 34:43 When Our verses are conveyed to them in all clarity, they say, "This is only a man who wants to divert you from what your ancestors used to worship." And they say, "This is nothing but an invented lie." Those who disbelieve say of the truth when it reaches them, "This is nothing but an obvious magic." |
| Transliteration | 34:43 Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qaloo ma hatha illarajulun yureedu an yasuddakum AAamma kanayaAAbudu abaokum waqaloo ma hathailla ifkun muftaran waqala allatheenakafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hathailla sihrun mubeenun |
| A | 34:43 واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قالوا ما هذا الا رجل يريد ان يصدكم عما كان يعبد ءاباوكم وقالوا ما هذا الا افك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم ان هذا الا سحر مبين |
| Edip-Layth | 34:44 We had not given to them any book to study, nor did We send to them before you any warner. |
| The Monotheist Group | 34:44 We had not given to them any Scriptures to study, nor did We send to them before you any warner. |
| Muhammad Asad | 34:44 And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee.54 |
| Rashad Khalifa | 34:44 We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner. |
| Shabbir Ahmed | 34:44 But We never gave them any scriptures that they study, nor did We send to them before you any warner. |
| Transliteration | 34:44 Wama ataynahum minkutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhimqablaka min natheerin |
| A | 34:44 وما ءاتينهم من كتب يدرسونها وما ارسلنا اليهم قبلك من نذير |
| Edip-Layth | 34:45 Those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what We have given to this generation, so they denied My messengers, how severe was My retribution! |
| The Monotheist Group | 34:45 And those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what We have given to this generation, so they denied My messengers, how severe was My retribution! |
| Muhammad Asad | 34:45 Thus, too, gave the lie to the truth [many of] those who lived before them; and although those [earlier people] had not attained to even a tenth of [the evidence of the truth] which We have vouchsafed unto these [late successors of theirs], yet when they gave the lie to My apostles, how awesome was My rejection!55 |
| Rashad Khalifa | 34:45 Those before them disbelieved, and even though they did not see one-tenth of (the miracle) we have given to this generation, when they disbelieved My messengers, how severe was My retribution! |
| Shabbir Ahmed | 34:45 Thus too, those before them had denied. These (people) have not received a tenth of what We had granted to those. Yet, when they denied My messengers, (see) how awesome was My rejection! |
| Transliteration | 34:45 Wakaththaba allatheena minqablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahumfakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri |
| A | 34:45 وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما ءاتينهم فكذبوا رسلى فكيف كان نكير |
| Edip-Layth | 34:46 Say, "I advise you to do one thing: that you stand to God, in pairs or as individuals, then reflect. There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution." |
| The Monotheist Group | 34:46 Say: "I advise you to do one thing: that you stand to God, in pairs and as individuals, then reflect. There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution." |
| Muhammad Asad | 34:46 Say: I counsel you one thing only: Be [ever conscious of] standing before God, whether you are in the company of others or alone;56 and then bethink yourselves [that] there is no madness in [this prophet,] your fellow-man:57 he is only a warner to you of suffering severe to come." |
| Rashad Khalifa | God's Messenger of the Covenant 34:46 Say, "I ask you to do one thing: Devote yourselves to GOD, in pairs or as individuals, then reflect. Your friend (Rashad) is not crazy. He is a manifest warner to you, just before the advent of a terrible retribution."5 |
| Shabbir Ahmed | 34:46 Say, "I ask you to do just one thing: For the sake of God! Stand up in pairs and singly, and then think. There is no madness in your companion. He is only a warner to you in the face of a terrible doom." |
| Transliteration | 34:46 Qul innama aAAithukumbiwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafuradathumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin inhuwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabinshadeedin |
| A | 34:46 قل انما اعظكم بوحدة ان تقوموا لله مثنى وفردى ثم تتفكروا ما بصاحبكم من جنة ان هو الا نذير لكم بين يدى عذاب شديد |
| Edip-Layth | 34:47 Say, "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things." |
| The Monotheist Group | 34:47 Say: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things." |
| Muhammad Asad | 34:47 Say: No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours:58 my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!" |
| Rashad Khalifa | 34:47 Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things." |
| Shabbir Ahmed | 34:47 Say, "I have never asked you any reward but (all my effort) is in your interest. My reward rests with none but God, and He is Witness to everything." |
| Transliteration | 34:47 Qul ma saaltukum min ajrin fahuwalakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwaAAala kulli shay-in shaheedun |
| A | 34:47 قل ما سالتكم من اجر فهو لكم ان اجرى الا على الله وهو على كل شىء شهيد |
| Edip-Layth | 34:48 Say, "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets." |
| The Monotheist Group | 34:48 Say: "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets." |
| Muhammad Asad | 34:48 Say: Verily, my Sustainer hurls the truth [against all that is false]59 He who fully knows all the things that are beyond the reach of a created being's perception!" |
| Rashad Khalifa | 34:48 Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets." |
| Shabbir Ahmed | 34:48 Say, "Surely, my Lord makes the truth prevail - He Who is the Profound Knower of the Unseen." |
| Transliteration | 34:48 Qul inna rabbee yaqthifu bialhaqqiAAallamu alghuyoobi |
| A | 34:48 قل ان ربى يقذف بالحق علم الغيوب |
| Edip-Layth | 34:49 Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect." |
| The Monotheist Group | 34:49 Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect." |
| Muhammad Asad | 34:49 Say: The truth has now come [to light, and falsehood is bound to wither away]:60 for, falsehood cannot bring forth anything new, nor can it bring back [what has passed away]."61 |
| Rashad Khalifa | 34:49 Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it." |
| Shabbir Ahmed | 34:49 Say, "The truth has now come. And falsehood can neither initiate anything, nor repeat it." 18 |
| Transliteration | 34:49 Qul jaa alhaqqu wamayubdi-o albatilu wama yuAAeedu |
| A | 34:49 قل جاء الحق وما يبدئ البطل وما يعيد |
| Edip-Layth | 34:50 Say, "If I stray, then I stray to my own loss. If I am guided, then it is because of what my Lord inspired to me. He is Hearer, Near." |
| The Monotheist Group | 34:50 Say: "If I stray, then I stray to my own loss. And if I am guided, then it is because of what my Lord inspired to me. He is Hearer, Near." |
| Muhammad Asad | 34:50 Say: Were I to go astray, I would but go astray [due to my own self, and] to the hurt of myself;62 but if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me: for, verily, He is all-hearing, ever-near!" |
| Rashad Khalifa | 34:50 Say, "If I go astray, I go astray because of my own shortcomings. And if I am guided, it is because of my Lord's inspiration. He is Hearer, Near." |
| Shabbir Ahmed | 34:50 Say, "When I was searching for the truth, I was searching for the truth for myself. And now I am rightly guided because of what my Lord has revealed to me. He is the Hearer, Near." 19 |
| Transliteration | 34:50 Qul in dalaltu fa-innama adilluAAala nafsee wa-ini ihtadaytu fabima yooheeilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun |
| A | 34:50 قل ان ضللت فانما اضل على نفسى وان اهتديت فبما يوحى الى ربى انه سميع قريب |
| Edip-Layth | 34:51 If you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near. |
| The Monotheist Group | 34:51 And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near. |
| Muhammad Asad | 34:51 IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby63 |
| Rashad Khalifa | 34:51 If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly. |
| Shabbir Ahmed | 34:51 If you could but see when they will quake with terror. But there will be no escape and they will soon be seized. 20 |
| Transliteration | 34:51 Walaw tara ith faziAAoo falafawta waokhithoo min makanin qareebin |
| A | 34:51 ولو ترى اذ فزعوا فلا فوت واخذوا من مكان قريب |
| Edip-Layth | 34:52 They will say, "We acknowledge it," but it will be far too late. |
| The Monotheist Group | 34:52 And they will say: "We believe in it," but it will be far too late. |
| Muhammad Asad | 34:52 and will cry, We do [now] believe in it!" But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away,64 |
| Rashad Khalifa | 34:52 They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late. |
| Shabbir Ahmed | 34:52 They will cry, "We now believe in it." But it will be far too late. 21 |
| Transliteration | 34:52 Waqaloo amanna bihiwaanna lahumu alttanawushu min makaninbaAAeedin |
| A | 34:52 وقالوا ءامنا به وانى لهم التناوش من مكان بعيد |
