
| Edip-Layth | 2:153 O you who have acknowledged, seek help through patience and the Contact prayer; God is with the patient ones. |
| The Monotheist Group | 2:153 O you who believe, seek help through patience and through the communion, God is with the patient ones. |
| Muhammad Asad | 2:153 O YOU who have attained to faith! Seek aid in steadfast patience and prayer: for, behold, God is with those who are patient in adversity. |
| Rashad Khalifa | 2:153 O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere. |
| Shabbir Ahmed | 2:153 O You who have chosen to be graced with belief! Seek help by patiently following the Divine Commands. Surely, God is with the steadfast. 118 |
| Transliteration | 2:153 Ya ayyuha allatheena amanooistaAAeenoo bialssabri waalssalatiinna Allaha maAAa alssabireena |
| A | 2:153 يايها الذين ءامنوا استعينوا بالصبر والصلوة ان الله مع الصبرين |
| Edip-Layth | 2:154 Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.40 |
| The Monotheist Group | 2:154 And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive. |
| Muhammad Asad | 2:154 And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not. |
| Rashad Khalifa | Where Do We Go From Here? 2:154 Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive. |
| Shabbir Ahmed | 2:154 (True believers are steadfast in self-defense. 2:190.) Do not say of those who are slain in God's cause, "They are dead!" Nay, they are living, but you do not perceive. 119 |
| Transliteration | 2:154 Wala taqooloo liman yuqtalu feesabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakinla tashAAuroona |
| A | 2:154 ولا تقولوا لمن يقتل فى سبيل الله اموت بل احياء ولكن لا تشعرون |
| Edip-Layth | 2:155 We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. Give good news to those who are patient.41 |
| The Monotheist Group | 2:155 And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient. |
| Muhammad Asad | 2:155 And most certainly shall We try you by means125 of danger, and hunger, and loss of worldly goods, of lives and of [labour's] fruits. But give glad tidings unto those who are patient in adversity |
| Rashad Khalifa | 2:155 We will surely test you through some fear, hunger, and loss of money, lives, and crops. Give good news to the steadfast. |
| Shabbir Ahmed | 2:155 (Adversity is a great barometer of the strength of personality.) Certainly, We will cause you to go through such tribulations as fear, hunger, and loss of wealth, person, and fruit of your labor, so that you may test your mettle. Therefore, give glad tidings to those who remain unwavering in their resolve. |
| Transliteration | 2:155 Walanabluwannakum bishay-in mina alkhawfiwaaljooAAi wanaqsin mina al-amwali waal-anfusiwaalththamarati wabashshiri alssabireena |
| A | 2:155 ولنبلونكم بشىء من الخوف والجوع ونقص من الامول والانفس والثمرت وبشر الصبرين |
| Edip-Layth | 2:156 The ones who, when afflicted with adversity, say, "We are to God and to Him we will return." |
| The Monotheist Group | 2:156 The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return." |
| Muhammad Asad | 2:156 who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return." |
| Rashad Khalifa | 2:156 When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning." |
| Shabbir Ahmed | 2:156 When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say in word and attitude, "To God we belong, dedicated to His cause, and every step of ours will advance in the direction shown by Him." 120 |
| Transliteration | 2:156 Allatheena itha asabat-hummuseebatun qaloo inna lillahi wa-innailayhi rajiAAoona |
| A | 2:156 الذين اذا اصبتهم مصيبة قالوا انا لله وانا اليه رجعون |
| Edip-Layth | 2:157 To these will be a bonding from their Lord and a mercy; they are the guided ones. |
| The Monotheist Group | 2:157 For those there will be communions from their Lord and a mercy, they are the guided ones. |
| Muhammad Asad | 2:157 It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path! |
| Rashad Khalifa | 2:157 These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones. |
| Shabbir Ahmed | 2:157 Such are they on whom are their Lord's blessings and grace. And it is those who have been rightly guided. 121 |
| Transliteration | 2:157 Ola-ika AAalayhim salawatunmin rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoona |
| A | 2:157 اولئك عليهم صلوت من ربهم ورحمة واولئك هم المهتدون |
| Edip-Layth | Pilgrimage 2:158 The serenity and chivalry are amongst God's emblems. Therefore, whosoever makes Pilgrimage to the sanctuary, or is merely passing through, commits no error by oscillating between them. Whoever volunteers for goodness; indeed God is Appreciative, Knowledgeable. |
| The Monotheist Group | 2:158 The Safa and Marwah are amongst the symbols of God. So whosoever makes Pilgrimage to the Dwelling, or is merely passing through, commits no error that he should traverse within them. And whoever donates for goodness, then God is Appreciative, Knowledgeable. |
| Muhammad Asad | 2:158 [Hence,] behold, As-Safa and Al-Marwah are among the symbols set up by God;126 and thus, no wrong does he who, having come to the Temple on pilgrimage or on a pious visit, strides to and fro between these two:127 for, if one does more good than he is bound to do-behold, God is responsive to gratitude, all-knowing.128 |
| Rashad Khalifa | Hajj Pilgrimage 2:158 The knolls of Safa and Marwah are among the rites decreed by GOD. Anyone who observes Hajj or `Umrah commits no error by traversing the distance between them. If one volunteers more righteous works, then GOD is Appreciative, Omniscient. |
| Shabbir Ahmed | 2:158 Indeed, (Mount) As-Safa and (Mount) Al-Marwah are among the Symbols of God. So, there is no blame on a pilgrim or a visitor to go around them. If anyone volunteers to do acts of welfare, then most certainly, God is Appreciative, Knower. 122 |
| Transliteration | 2:158 Inna alssafa waalmarwatamin shaAAa-iri Allahi faman hajja albaytaawi iAAtamara fala junaha AAalayhi an yattawwafabihima waman tatawwaAAa khayran fa-inna Allahashakirun AAaleemun |
| A | 2:158 ان الصفا والمروة من شعائر الله فمن حج البيت او اعتمر فلا جناح عليه ان يطوف بهما ومن تطوع خيرا فان الله شاكر عليم |
| Edip-Layth | Hiding the Truth 2:159 Surely those who conceal what We have sent down to them which was clear, and the guidance, after God had made it clear in the book; these will be cursed by God and be cursed by those who curse; |
| The Monotheist Group | 2:159 Surely those who conceal what We have sent down to them of the clarity and the guidance, after We Had made it clear for the people in the Scripture; these will be cursed by God and be cursed by those who curse. |
| Muhammad Asad | 2:159 BEHOLD, as for those who suppress aught of the evidence of the truth and of the guidance which We have bestowed from on high, after We have made it clear unto mankind through the divine writ - these it is whom God will reject, and whom all who can judge will reject.129 |
| Rashad Khalifa | Gross Offense 2:159 Those who conceal our revelations and guidance, after proclaiming them for the people in the scripture, are condemned by GOD; they are condemned by all the condemners. |
| Shabbir Ahmed | 2:159 Indeed, those who conceal anything of the evidence and the guidance that We have revealed after We have made it clear to mankind through this Book; such are the ones whom God will condemn and whom all who have discernment will condemn. 123 |
| Transliteration | 2:159 Inna allatheena yaktumoona maanzalna mina albayyinati waalhuda minbaAAdi ma bayyannahu lilnnasi feealkitabi ola-ika yalAAanuhumu AllahuwayalAAanuhumu allaAAinoona |
| A | 2:159 ان الذين يكتمون ما انزلنا من البينت والهدى من بعد ما بينه للناس فى الكتب اولئك يلعنهم الله ويلعنهم اللعنون |
| Edip-Layth | 2:160 Except those who repent, reform and clarify; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Compassionate. |
| The Monotheist Group | 2:160 Except those who repent and amend and make clear; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Merciful. |
| Muhammad Asad | 2:160 Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace. |
| Rashad Khalifa | 2:160 As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer, Most Merciful. |
| Shabbir Ahmed | 2:160 Except those who repent and reform and openly proclaim (the truth that they were hiding). To them I turn - for, I am the Acceptor of repentance, Most Merciful. 124 |
| Transliteration | 2:160 Illa allatheena taboowaaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobuAAalayhim waana alttawwabu alrraheemu |
| A | 2:160 الا الذين تابوا واصلحوا وبينوا فاولئك اتوب عليهم وانا التواب الرحيم |
| Edip-Layth | 2:161 Surely, those who have not appreciated and then died as ingrates; they will be cursed by God, and the angels, and all the people. |
| The Monotheist Group | 2:161 Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the angels, and all the people. |
| Muhammad Asad | 2:161 Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men. |
| Rashad Khalifa | 2:161 Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment). |
| Shabbir Ahmed | 2:161 But, those who reject faith and die as rejecters, upon them is God's condemnation, and of the angels, and of all mankind. 125 |
| Transliteration | 2:161 Inna allatheena kafaroo wamatoowahum kuffarun ola-ika AAalayhim laAAnatu Allahiwaalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena |
| A | 2:161 ان الذين كفروا وماتوا وهم كفار اولئك عليهم لعنة الله والملئكة والناس اجمعين |
| Edip-Layth | 2:162 They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved. |
| The Monotheist Group | 2:162 They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved. |
| Muhammad Asad | 2:162 In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite. |
| Rashad Khalifa | 2:162 Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved. |
| Shabbir Ahmed | 2:162 In this state shall they abide. Their penalty will not be lightened for them, nor will they be given a break. |
| Transliteration | 2:162 Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona |
| A | 2:162 خلدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون |
