5:57 O you who believe, do not take as allies those who have taken your system as fun and games from among those who have been given the Scripture before you and the rejecters. And be aware of God if you are believers.
The Monotheist Group (The Quran: A Pure and Literal Translation)
 
Translations TranslationsTranslations












Interface Language:


Chapter/Verse Chapter/VerseChapter/Verse






 
Search in

Find places that contain


Tip You can also enter chapter:verse directly in the search box. e.g. 39:38
 
Printer friendly version Bug report
Google Translate
 
<< Prev 16:115-124 Next >>
Edip-Layth A Very Limited Prohibition 16:115 He only made forbidden for you what is already dead, blood, the meat of pig, and what was sacrificed to any other than God. But whoever is forced to, without disobedience or transgression, then God is Forgiving, Compassionate.
The Monotheist Group 16:115 He only made forbidden for you what is already dead, and blood, and the meat of pig, and what was sacrificed to any other than God. But whoever is forced to, without disobedience or transgression, then God is Forgiving, Merciful.
Muhammad Asad 16:115 He has forbidden to you only carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked; but if one is driven [to it] by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need -verily, God is much forgiving, a dispenser of grace.140
Rashad Khalifa Only Four Foods Prohibited 16:115 He only prohibits for you dead animals, blood, the meat of pigs9, and food which is dedicated to other than GOD. If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
Shabbir Ahmed 16:115 He only prohibits for you the dead animal, blood, and swine-flesh and anything that has been dedicated to other than God. In a forced situation, provided one doesn't exceed the necessity, remember that God is Forgiving, Merciful. 42
Transliteration 16:115 Innama harrama AAalaykumualmaytata waalddama walahma alkhinzeeri wamaohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghinwala AAadin fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
A 16:115 انما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فان الله غفور رحيم
Edip-Layth 16:116 You shall not invent lies about God by attributing lies with your tongues, saying: "This is lawful and that is forbidden." Those who invent lies about God will not succeed.
The Monotheist Group 16:116 And do not say regarding what your tongues describe with lies: "This is lawful and that is forbidden;" that you seek to invent lies about God. Those who invent lies about God will not succeed.
Muhammad Asad 16:116 Hence, do not utter falsehoods by letting your tongues determine [at your own discretion], "This is lawful and that is forbidden", thus attributing your own lying inventions to God:141 for, behold, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!
Rashad Khalifa 16:116 You shall not utter lies with your own tongues stating: "This is lawful, and this is unlawful," to fabricate lies and attribute them to GOD. Surely, those who fabricate lies and attribute them to GOD will never succeed.
Shabbir Ahmed 16:116 Do not keep uttering in falsehood, "This is lawful and this is unlawful", thus inventing lies against God. Those who fabricate lies against God, fail to prosper in their own 'self'.
Transliteration 16:116 Wala taqooloo lima tasifualsinatukumu alkathiba hatha halalunwahatha haramun litaftaroo AAala Allahialkathiba inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoona
A 16:116 ولا تقولوا لما تصف السنتكم الكذب هذا حلل وهذا حرام لتفتروا على الله الكذب ان الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون
Edip-Layth 16:117 A small enjoyment, and they will have a painful retribution.
The Monotheist Group 16:117 A small enjoyment, and they will have a painful retribution.
Muhammad Asad 16:117 A brief enjoyment [may be theirs in this world] -but grievous suffering awaits them [in the life to come]!
Rashad Khalifa 16:117 They enjoy briefly, then suffer painful retribution.
Shabbir Ahmed 16:117 A brief enjoyment, but grievous suffering in the long run!
Transliteration 16:117 MataAAun qaleelun walahum AAathabunaleemun
A 16:117 متع قليل ولهم عذاب اليم
Edip-Layth 16:118 For those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong.
The Monotheist Group 16:118 And for those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong.
Muhammad Asad 16:118 And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this;142 and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves.
Rashad Khalifa 16:118 For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Shabbir Ahmed 16:118 To the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they used to do wrong to themselves. 43
Transliteration 16:118 WaAAala allatheena hadooharramna ma qasasnaAAalayka min qablu wama thalamnahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoona
A 16:118 وعلى الذين هادوا حرمنا ما قصصنا عليك من قبل وما ظلمنهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون
Edip-Layth 16:119 Yet, your Lord, to those who repent and reform after committing evil out of ignorance, your Lord after that is Forgiving, Compassionate.
The Monotheist Group 16:119 Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make right, your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Muhammad Asad 16:119 And once again:143 Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace.
Rashad Khalifa 16:119 Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful.
Shabbir Ahmed 16:119 Remember that your Lord shows mercy to those who do evil out of ignorance but then come back to the right path and make amends. Surely, your Lord, after all this, is Forgiving, Merciful.
Transliteration 16:119 Thumma inna rabbaka lillatheenaAAamiloo alssoo-a bijahalatin thumma taboomin baAAdi thalika waaslahoo inna rabbakamin baAAdiha laghafoorun raheemun
A 16:119 ثم ان ربك للذين عملوا السوء بجهلة ثم تابوا من بعد ذلك واصلحوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم
Edip-Layth 16:120 Abraham was a nation, devoted to God, a monotheist, and he was not of those who set up partners.
The Monotheist Group 16:120 Abraham was a nation, dutiful to God, a monotheist, and he was not of those who set up partners.
Muhammad Asad 16:120 VERILY, Abraham was a man who combined within himself all virtues,144 devoutly obeying God's will, turning away from all that is false,145 and not being of those who ascribe divinity to aught beside God:
Rashad Khalifa Abraham 16:120 Abraham was indeed an exemplary vanguard in his submission to GOD, a monotheist who never worshipped idols.
Shabbir Ahmed 16:120 Abraham was virtue personified, devoted in his commitment to God, turning away from all that is false. He upheld strict Monotheism and never indulged in idolatry of any kind. 44
Transliteration 16:120 Inna ibraheema kana ommatan qanitanlillahi haneefan walam yaku mina almushrikeena
A 16:120 ان ابرهيم كان امة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين
Edip-Layth 16:121 Because he was thankful for His blessings, He chose him and guided him to a Straight Path.
The Monotheist Group 16:121 Thankful for His blessings. He chose him and guided him to a Straight Path.
Muhammad Asad 16:121 [for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way.
Rashad Khalifa 16:121 Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path.
Shabbir Ahmed 16:121 He was always grateful for the blessings granted by Him Who had elected him and guided him on to straight path.
Transliteration 16:121 Shakiran li-anAAumihi ijtabahuwahadahu ila siratin mustaqeemin
A 16:121 شاكرا لانعمه اجتبىه وهدىه الى صرط مستقيم
Edip-Layth 16:122 We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the reformed ones.
The Monotheist Group 16:122 And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.
Muhammad Asad 16:122 And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous.
Rashad Khalifa 16:122 We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.
Shabbir Ahmed 16:122 We gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities actualizing their human potentials.
Transliteration 16:122 Waataynahu fee alddunyahasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena
A 16:122 وءاتينه فى الدنيا حسنة وانه فى الءاخرة لمن الصلحين
Edip-Layth Follow Abraham 16:123 Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."24
The Monotheist Group 16:123 Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."
Muhammad Asad 16:123 And lastly,146 We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] "Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God;
Rashad Khalifa Muhammad: A Follower of Abraham 16:123 Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.10
Shabbir Ahmed 16:123 We have revealed to you this message (O Prophet!), "Follow the creed of Abraham who turned away from all that is false." (2:125). He was, by no means, of the idolaters.
Transliteration 16:123 Thumma awhayna ilayka aniittabiAA millata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeena
A 16:123 ثم اوحينا اليك ان اتبع ملة ابرهيم حنيفا وما كان من المشركين
Edip-Layth 16:124 The Sabbath was only decreed for those who disputed in it, and your Lord will judge between them for what they disputed in.
The Monotheist Group 16:124 The Sabbath was only decreed for those who disputed in it, and your Lord will judge between them for that which they disputed in.
Muhammad Asad 16:124 [and know that the observance of] the Sabbath was ordained only for those who came to hold divergent views about him;147 but, verily, God will judge between them on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.148
Rashad Khalifa The Sabbath Abrogated 16:124 The Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews & Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding their disputes.
Shabbir Ahmed 16:124 And know that the observance of Sabbath was ordained for those who came to hold divergent views about him. Your Lord will judge between them on the Resurrection Day, where they differed (from the way of Abraham). 45
Transliteration 16:124 Innama juAAila alssabtu AAalaallatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoona
A 16:124 انما جعل السبت على الذين اختلفوا فيه وان ربك ليحكم بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
<< Prev 16:115-124 Next >>
End Notes
Muhammad Asad - The Message Of Quran
Muhammad Asad - End Note 140 (16:115)
It is to be noted that the above two verses are almost identical with 2:172-173, and ought, therefore, to be read in conjunction with the whole passage of which those two verses form a part-namely, 2:168-173. Cf. also 6:145.

Muhammad Asad - End Note 141 (16:116)
Regarding the very important problem of an arbitrary determination, based on subjective preferences, of what is to be considered ethically right or wrong, see surah 2, note 137.

Muhammad Asad - End Note 142 (16:118)
I.e., in 6:146, revealed shortly before the present surah. The conjunctive particle "And" at the beginning of this sentence establishes a connection with the precept laid down in verse 114 above, "partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance": the implication being (as in 6:145) that none of the really good and wholesome things have been forbidden to the believer, and that the many dietary prohibitions and restrictions imposed on the Jews were imposed on them alone in punishment of their persistent sinning (cf. 3:93).

Muhammad Asad - End Note 143 (16:119)
For this rendering of thumma, see surah -6, note 31.

Muhammad Asad - End Note 144 (16:120)
This is one of the many meanings of the term ummah and, to my mind, the one most appropriate in the above context. - The mention of Abraham at this place contains a subtle allusion to verse 118, where the Jews are spoken of: for, the latter claim to be "the chosen people" on account of their descent from Abraham, whereas the Qur'an consistently rejects all claims to a special status by virtue of one's descent. Moreover, the Qur'an states in many places that whereas this particular ancestor of the Hebrews - and, by the way, of most of the Arab tribes as well - was a personification of all that is good and upright, so that "God exalted him with His love" (4:125), his Jewish descendants always tended to rebel against God and, thus, "persistently wronged themselves".

Muhammad Asad - End Note 145 (16:120)
For an explanation of this rendering of the term hanif, see surah 2, note 110.

Muhammad Asad - End Note 146 (16:123)
Lit., "thereafter" or "afterwards" (thumma): but since this particle evidently alludes here to the climax of all revelation as manifested in the Qur'an, the above rendering seems to be suitable.

Muhammad Asad - End Note 147 (16:124)
I.e., about Abraham. The implication is that the majority of the Jews had deviated from the true creed of Abraham (which is the meaning of the phrase, "those who came to hold divergent views about him") inasmuch as most of them became convinced that they were "God's chosen people" simply because of their physical descent from that great Prophet: an assumption which obviously runs counter to every truly religious principle. As the Qur'an repeatedly points out, this spiritual arrogance was punished by God's imposition ou the children of Israel-and on them alone -of all manner of severe restrictions and rituals, of which the obligation to refrain from all work and even travel on the Sabbath was one. In its widest implication, this passage is meant to stress the fact that all God-imposed rituals are only a means towards the achievement of spiritual discipline, and never a religious goal in themselves.

Muhammad Asad - End Note 148 (16:124)
Le., He will judge between those who are convinced of their ultimate salvation on the basis of their alleged status of "God's chosen people", and those who believe in man's individual responsibility before God: and thus the discourse returns to the problem of God-consciousness and righteous living.

Rashad Khalifa - The Final Testament
Rashad Khalifa - End Note 9 (16:115)
& 118 The most devastating trichinosis parasite, Trichinella spiralis, (also the pork tapeworm Taenia solium) survives in the meatof pigs, not the fat. More than 150,000 people are infected annually in theUnited States. 6:145-146, and Appendix 16.

Rashad Khalifa - End Note 10 (16:123)
This informs us that all religious practices, which came to us through Abraham, were intact at the time of Muhammad (see 22:78 and Appendix 9)

Shabbir Ahmed -
Shabbir Ahmed - End Note 42 (16:115)

Shabbir Ahmed - End Note 43 (16:118)
They followed their religious leadership instead of the Divine revelation

Shabbir Ahmed - End Note 44 (16:120)
2:124-126, 14:35-37. Ummah = A community based on a noble ideology = Community = A person combining within himself all virtues = Virtue personified, in this context

Shabbir Ahmed - End Note 45 (16:124)

Edip-Layth - Quran: A Reformist Translation
Edip-Layth - End Note 24 (16:123)
See 21:73; 22:78

load.gif

Best viewed using your own brain
Tested on 1024x768 resolution with Firefox 2
Kitabun Marqum v0.6.7 - Kitabun Marqum - Quran Research Platform by QuraniX Team Copyright © 2002-2014 All rights reserved.
Copyrights of all translations belong to their respective authors.

Valid XHTML 1.1 Valid CSS! Level Triple-A conformance icon, 
          W3C-WAI Web Content Accessibility Guidelines 1.0