
| Edip-Layth | 11:87 They said, "O Shuayb, does your contact prayer order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please? You are the compassionate, the sane!"10 |
| The Monotheist Group | 11:87 They said: "O Shu'ayb, does your communion order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please? You are the compassionate, the sane!" |
| Muhammad Asad | 11:87 Said they: "O Shu'ayb! Does thy [habit of] praying compel thee to demand of us120 that we give up all that our forefathers were wont to worship, or that we refrain from doing whatever we please with our possessions ?121 Behold, [thou wouldst have us believe that] thou art indeed the only clement, the only right-minded man!" |
| Rashad Khalifa | 11:87 They said, "O Shu`aib, does your religion dictate upon you that we must abandon our parents' religion, or running our businesses in any manner we choose? Surely, you are known for being clement, wise." |
| Shabbir Ahmed | 11:87 They said, "O Shoaib! (We had thought that your religion was only a matter between you and your Lord.) Does your way of prayer (Salaat) command that we should forsake the worship that our fathers practised? Or, that we should give up doing what we like to do with our economy? You want us to think that you are the only clement, and the rightly guided man among us." |
| Transliteration | 11:87 Qaloo ya shuAAaybu asalatukata/muruka an natruka ma yaAAbudu abaonaaw an nafAAala fee amwalina ma nashaoinnaka laanta alhaleemu alrrasheedu |
| A | 11:87 قالوا يشعيب اصلوتك تامرك ان نترك ما يعبد ءاباونا او ان نفعل فى امولنا ما نشوا انك لانت الحليم الرشيد |
| Edip-Layth | 11:88 He said, "O my people, do you see that if I am on clear evidence from my Lord, and He has provided me with good provision from Him, then I would not want to contradict by doing what I forbid you from. I only want to fix what I can, and my guidance is only with God. To Him I place my trust, and to Him I repent." |
| The Monotheist Group | 11:88 He said: "O my people, do you see that if I am on clear evidence from my Lord, and He has provided me with good provision from Him, then I would not want to contradict by doing what I am deterring you from. I only want to fix what I can, and my guidance is only with God. To Him I place my trust, and to Him I repent." |
| Muhammad Asad | 11:88 He answered: "O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a clear evidence from my Sustainer, who has vouchsafed me goodly sustenance [as a gift] from Himself - [how could I speak to you otherwise than I do]?122 And yet, I have no desire to do, out of opposition to you, what I am asking you not to do:123 I desire no more than to set things to rights in so far as it lies within my power; but the achievement of my aim depends on God alone. In Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn! |
| Rashad Khalifa | 11:88 He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord; what if He has provided me with a great blessing? It is not my wish to commit what I enjoin you from. I only wish to correct as many wrongs as I can. My guidance depends totally on GOD; I have put my trust in Him. To Him I have totally submitted. |
| Shabbir Ahmed | 11:88 He said, "O My people, think again! What if I am acting on a clear evidence from my Lord, and He has provided me with a decent sustenance? I deal in all fairness and I shall never preach what I do not practice behind your sight. I only desire your betterment as much as I can. All my resources, abilities, and success depend on God alone. In Him I trust and to Him I turn with hope." |
| Transliteration | 11:88 Qala ya qawmi araaytum inkuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqanhasanan wama oreedu an okhalifakum ilama anhakum AAanhu in oreedu illa al-islahama istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahiAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebu |
| A | 11:88 قال يقوم ارءيتم ان كنت على بينة من ربى ورزقنى منه رزقا حسنا وما اريد ان اخالفكم الى ما انهىكم عنه ان اريد الا الاصلح ما استطعت وما توفيقى الا بالله عليه توكلت واليه انيب |
| Edip-Layth | 11:89 "My people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you." |
| The Monotheist Group | 11:89 "And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you." |
| Muhammad Asad | 11:89 "And, O my people, let not [your] dissent from me drive you into sin, lest there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud. or the people of Salih: and [remember that] the people of Lot lived not very far from you!"124 |
| Rashad Khalifa | 11:89 "And, O my people, do not be provoked by your opposition to me into incurring the same disasters as the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Saaleh; and the people of Lot are not too far from you. |
| Shabbir Ahmed | 11:89 "O My people! Let not my disagreement with you be taken personally to cause you to persist in your guilt so that the same (retribution) befall you that befell the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Saaleh. And remember that the people of Lot did not live very far from you." |
| Transliteration | 11:89 Waya qawmi la yajrimannakumshiqaqee an yuseebakum mithlu ma asabaqawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihinwama qawmu lootin minkum bibaAAeedin |
| A | 11:89 ويقوم لا يجرمنكم شقاقى ان يصيبكم مثل ما اصاب قوم نوح او قوم هود او قوم صلح وما قوم لوط منكم ببعيد |
| Edip-Layth | 11:90 "Seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Compassionate, Loving." |
| The Monotheist Group | 11:90 "And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving." |
| Muhammad Asad | 11:90 Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!" |
| Rashad Khalifa | 11:90 "You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind." |
| Shabbir Ahmed | 11:90 (None of the communities was destroyed for a deficiency in their worship. They met destruction for violating human rights.) "Seek forgiveness of your Lord, then repent by journeying on the right path. You will experience that my Lord is Merciful, Loving." 22 |
| Transliteration | 11:90 Waistaghfiroo rabbakum thumma toobooilayhi inna rabbee raheemun wadoodun |
| A | 11:90 واستغفروا ربكم ثم توبوا اليه ان ربى رحيم ودود |
| Edip-Layth | 11:91 They said, "O Shuayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak amongst us. If it were not for who your family is, we would have stoned/rejected you, and you would not be proud against us." |
| The Monotheist Group | 11:91 They said: "O Shu'ayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak amongst us; and if it were not for who your family is, we would have stoned you, and you would not be proud against us." |
| Muhammad Asad | 11:91 [But his people] said: "O Shu'ayb! We cannot grasp the purport of much of what thou sayest;125 on the other hand, behold, we do see clearly how- weak thou art in our midst:"126 and were it not for thy family, we would have most certainly stoned thee to death, considering that thou hast no power over us!" |
| Rashad Khalifa | 11:91 They said, "O Shu`aib, we do not comprehend many of the things you are telling us, and we see that you are powerless among us. If it were not for your tribe, we would have stoned you. You have no value for us." |
| Shabbir Ahmed | 11:91 They said, "O Shoaib! Much of what you tell us is beyond our comprehension. We see that you are not a man of power in our midst. If we were not concerned about your family and your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us." |
| Transliteration | 11:91 Qaloo ya shuAAaybu manafqahu katheeran mimma taqoolu wa-inna lanarakafeena daAAeefan walawla rahtukalarajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin |
| A | 11:91 قالوا يشعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وانا لنرىك فينا ضعيفا ولولا رهطك لرجمنك وما انت علينا بعزيز |
| Edip-Layth | 11:92 He said, "My people, is my family more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is Encompassing over what you do." |
| The Monotheist Group | 11:92 He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is encompassing what you do." |
| Muhammad Asad | 11:92 Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten!127 Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do! |
| Rashad Khalifa | 11:92 He said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do. |
| Shabbir Ahmed | 11:92 He said, "O My people! Does my family and tribe command a greater respect than God? And you put Him behind you, neglected. Remember, my Lord surrounds all you do." |
| Transliteration | 11:92 Qala ya qawmi arahteeaAAazzu AAalaykum mina Allahi waittakhathtumoohuwaraakum thihriyyan inna rabbee bimataAAmaloona muheetun |
| A | 11:92 قال يقوم ارهطى اعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا ان ربى بما تعملون محيط |
| Edip-Layth | 11:93 "My people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the humiliating retribution will come and who is the liar. Watch then, and I will watch with you." |
| The Monotheist Group | 11:93 "And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you." |
| Muhammad Asad | 11:93 Hence, O my people, do [to me] anything that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; in time you will come to know which [of us] shall be visited by suffering that will cover him with ignominy, and which [of us] is a liar. Watch, then, [for what is coming:] behold, I shall watch with you!" |
| Rashad Khalifa | 11:93 "O my people, go on doing what you wish, and so will I. You will certainly find out which of us will incur shameful retribution; you will find out who the liar is. Just wait in anticipation, and I will wait in anticipation along with you." |
| Shabbir Ahmed | 11:93 "O My people! Go on doing what you wish, and so will I. Soon you will find out which of us will incur the chastisement of humiliation, and who is a liar. Just watch, and I am watching along with you." |
| Transliteration | 11:93 Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikuminnee AAamilun sawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabunyukhzeehi waman huwa kathibun wairtaqiboo innemaAAakum raqeebun |
| A | 11:93 ويقوم اعملوا على مكانتكم انى عمل سوف تعلمون من ياتيه عذاب يخزيه ومن هو كذب وارتقبوا انى معكم رقيب |
| Edip-Layth | 11:94 When Our command came, We saved Shuayb and those who acknowledged with him by a mercy from Us; and the scream took those who had wronged, so they lay motionless in their homes. |
| The Monotheist Group | 11:94 And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him by a mercy from Us; and the scream took those who had wronged, so they lay motionless in their homes. |
| Muhammad Asad | 11:94 And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Shu'ayb and those who shared his faith, whereas the blast [of Our punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground,128 |
| Rashad Khalifa | 11:94 When our judgment came, we saved Shu`aib and those who believed with him, by mercy from us. As for the evil ones, they were struck by a disaster that left them dead in their homes. |
| Shabbir Ahmed | 11:94 When Our command came to pass, We saved Shoaib, and those who believed with him, by a mercy from Us. An awful blast seized the wrongdoers. The morning found them dead in their very homes, on the ground. 23 |
| Transliteration | 11:94 Walamma jaa amrunanajjayna shuAAayban waallatheena amanoomaAAahu birahmatin minna waakhathati allatheenathalamoo alssayhatu faasbahoofee diyarihim jathimeena |
| A | 11:94 ولما جاء امرنا نجينا شعيبا والذين ءامنوا معه برحمة منا واخذت الذين ظلموا الصيحة فاصبحوا فى ديرهم جثمين |
| Edip-Layth | 11:95 It is as if they never lived there. Away with Midian as it was away with Thamud. |
| The Monotheist Group | 11:95 It is as if they never lived there. Away with Midyan as it was away with Thamud. |
| Muhammad Asad | 11:95 as though they had never lived there. Oh, away with [the people of] Madyan, even as the Thamud have been done away with! |
| Rashad Khalifa | 11:95 It was as though they never existed. Thus, Midyan perished, just like Thamoud had perished before that. |
| Shabbir Ahmed | 11:95 As if they had never lived there. Oh, away with Midyan, just as the Thamud have been done away with! |
| Transliteration | 11:95 Kaan lam yaghnaw feeha alabuAAdan limadyana kama baAAidat thamoodu |
| A | 11:95 كان لم يغنوا فيها الا بعدا لمدين كما بعدت ثمود |
| Edip-Layth | Moses to Egypt 11:96 We sent Moses with Our signs and a clear authority. |
| The Monotheist Group | 11:96 And We sent Moses with Our signs and a clear authority. |
| Muhammad Asad | 11:96 AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] |
| Rashad Khalifa | Moses 11:96 We sent Moses with our signs and a profound authority. |
| Shabbir Ahmed | 11:96 We sent Moses with Our revelations and a manifest authority (of self-evident truth). |
| Transliteration | 11:96 Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeenin |
| A | 11:96 ولقد ارسلنا موسى بايتنا وسلطن مبين |
